Theognis l.3-4 reads
ἀλλ’ αἰεὶ πρῶτόν τε* καὶ ὕστατον ἔν τε μέσοισιν
ἀείσω· …
Which translates as “but always, first and last and in the middle, I shall sing.”
Milton’s Paradise Lost, V, l. 164-5 reads,
“…extol
Him first, him last, him midst, and without end.”
Coincidence? Or do you think Milton was familiar with Theognis?
*Note that most editors have changed τέ into σέ to supply an object for ἀείσω. However, the two manuscripts from which we reconstruct the text, A (Paris Biblioteque Nationale Supp. Grec no. 388, X century) and O (Vatican 915, XIII cent.) read τέ. This reading should be retained because a) the manuscript evidence is strong, b) an object for ἀείσω can easily be supplied from σεῖο in l.1, and c) πρ. τε καὶ ὕστ. is the usual form. Cf. ἡδυεπὴς πρῶτόν τε καὶ ὕστατον αἰὲν ἀείδει H.21.4.