i couldnt understand it at all, so i look ity up for sme commentaries, one of which says that there is divergence on its meaning, the commentato adds that the “general opinion” is “Tota iactura, quam Priamus caeterique Troiani acceperunt, non fuit tanti, quanti mea, quod te marito ob bellum Trojanum carui”
he himself a trasnlator suggests another thing: scarcely were Priam and all his kingdom worth such a mighty stir.
Litterally: Priamus and entire Troy were scarcely of so much. Tanti is a genitive of prize / value / worth with esse: to be of (so much value) = to be worth so much. So indeed we can translate in a more English way: Priam and the entire [city of] Troy were scarcely worth so much.
Tanti is obviously used in an ironic way here: what the author really means is: they are worth nothing (cf. the English translation you gave). That’s also why the given commentary is saying: Even if everything was lost, I’m the one that lost the most, cause it’s nothing in comparation with loosing your husband.