Origin of Πύθία καί Δήλια in Greek Fragment

All,

Is it possible to know the origin of this Greek fragment regarding Πύθία καί Δήλια? Is the fragment attributable and written in one complete reference? There are many references to Πύθία καί Δήλια. Any help finding a proper rendering will be appreciated.

Source:

https://play.google.com/books/reader?id=jnZE_zao8_EC&hl=en&hl=en&pg=GBS.PA312 (bottom)

ex Epicuro Michaël Apostolius refert, non definio quidem, sed commemoranda est tamen. Inter congestas ergo Parcemias, ac circa illam, Πύθία καί Δήλια, Pythia, & Delia, quae est δπί τῶν ταχέως δπολλυμεύων, de citò perituris, sic habet Apostolius: θασί Πολυκέατυν τὸν Σάμου τύραννον Πύθία, & Δήλια ποίησαντα, ἄμα είς Δήλον πέμψαι εἰς θεού χεησάμενον, εἰ τὰ τῆς θυσίας ἄγο μετα τὸ ὁρισμευον. Τηὼ οτι Πύθίαν ἀνελεῖν, ταῖ τά σοι καὶ Πύθία, καὶ Δήλια, βουλομεύηω διλούν, ὄτι ἔχατα μετ ὀλίγον γάρ χρόνον, αὐτὸν ἀπολέαρ συωὲϐη. Επίκουρος ἐν τιν πρὸς τὸν Ιδομευέα δπιςολῶν ταῦτα ϕησί,

All the Best,
David

Well, the Latin says that’s from Michael Apostolius, who wrote a collection of proverbs, Paroemiae, and that’s from chapter 16, (the Π section), according to the margin. They are alphabetical, see proverb 95.

The Greek says that “Epicurus says this in one of the letters to Idomeneus” (and so does the Latin translation of the same which follows).

Thanks,

Found the Greek here: Suda, Suidae lexicon, Book 4 Chapter Π Section 3128 (4.Π.3128) Looks like Michael Apostolius (Greek: Μιχαὴλ Ἀποστόλιος or Μιχαὴλ Ἀποστόλης; c. 1420 in Constantinople – after 1474 or 1486, possibly in Venetian Crete) or Apostolius Paroemiographus, i.e. Apostolius the proverb-writer, was a Greek teacher, writer and copyist who lived in the fifteenth century.

Thank you for the Paroemiae reference (95 XVI): saw the Greek (and Latin) there.

In Appreciation,
Dave

Burkert discusses the proverb here too: https://books.google.com/books?id=nC-eZcFHRcUC&pg=PA161&lpg=PA161&dq=Πύθια+καὶ+Δήλια+menander. The proverb is attributed to both Menander and Epicurus in various late collections of proverbs.

Rather than try to explain it as a play on δηλεισθαι and πυθειν, I’d think that the easier solution would be to accent it as ταὐτά σοι. “They’re the same for you.” (Because you’ll be dead.)