Omnes domum cedite

Greetings. I am a firefighter and a Latin sentence is common to use online in a signature, etc.

In English, it means “Everyone goes home.” I understand that translations are not perfect, but there is a conflict in the translation of ‘Omnis cedo domus’, which according to http://au.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070329183526AAz09Wh is an incorrect use of ‘cedo’. This person corrected it to ‘Omnes domum cedite’.

Which one might be correct, or is there a better translation for “Everyone goes home.”?


Thanks

Jason

Salve WetChicken
“Omnes cedo domus” is ungrammatical (just wrong “All home(s) I leave for”!!)
“Omnes domum cedite” says “Go home, everyone.”
“Omnes domum cedunt” says “Everyone goes (or retires) home”
“Omnes domum redeunt” also says “Everyone goes (returns) home”
“Omnes domum cedent” says “Everyone will go (or retire) home”
“Omnes domum redibunt” says “Everyone will go (return) home”

As a footnote to Adrianus’s post, the above sentence is perfectly grammatical, it says either “I, who am all house, retire”, or even “I yield all houses”. The latter may not appropriate for a firefighter’s signature however…

It could also be the imperative cÄ•do, ‘give! show!’ In which case the sentence would be: ‘Give up all the houses!’ Which is not very apt either.

Yes, WetChicken. Aren’t you glad you asked?
Nonnè laetus es, Pulle Humide, qui rogavisti?

Incidentally, WetChicken = Pullus Humidus (wet/moist chicken)) or Pullus Uliginosus (wet/soggy chicken), if you want an additional literal online Latin signature.

Well, I am probably more of a soggy chicken. =]


Thank you all for your help, and stay safe!



Jason