As I have said before I find this passage amusing and a parody of heroic action.
3.475-481 is a parallel passage describing the departure of Telemachus from Nestor’s palace to Sparta.
“παῖδες ἐμοί, ἄγε Τηλεμάχῳ καλλίτριχας ἵππους
ζεύξαθ᾿ ὑφ᾿ ἅρματ᾿ ἄγοντες, ἵνα πρήσσῃσιν ὁδοῖο.”
ὣς ἔφαθ᾿, οἱ δ᾿ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ᾿ ἐπίθοντο,
καρπαλίμως δ᾿ ἔζευξαν ὑφ᾿ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους.
ἐν δὲ γυνὴ ταμίη σῖτον καὶ οἶνον ἔθηκεν
480 ὄψα τε, οἷα ἔδουσι διοτρεφέες βασιλῆες.
ἂν δ᾿ ἄρα Τηλέμαχος περικαλλέα βήσετο δίφρον·
Its interesting to compare the food given here as being “fit to feed a King” (Wilson) with the “abundant/agreeable food of all kinds” “μενοεικέ’ ἐδωδὴν παντοίην” of 6.76-7. Wilson translates μενοεικής as “nutritious” and adds a Greek salad for good measure!
The part which made me smile was 81-4
"ἡ δ᾿ ἔλαβεν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα,
μάστιξεν δ᾿ ἐλάαν· καναχὴ δ᾿ ἦν ἡμιόνοιιν.
αἱ δ᾿ ἄμοτον τανύοντο, φέρον δ᾿ ἐσθῆτα καὶ αὐτήν,
οὐκ οἴην, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι κίον ἄλλαι "
Nausicaa whips the mules while Telemachus whips the horses with “beautiful mane” (καλλίτριχας ἵππους 475) which of course are swift 478 (ὠκέας ἵππους). The mules clattering seems to me to add a note of bathos. I can see others will see a “realistic” touch here.
Priam orders a waggon to be prepared in Il. xxiv.265-80, although he travels in true heroic style in a chariot Il. xxiv.322-3.
Sean has made the point that he doesn’t find it funny and that "If this is parody then Homer is no Aristophanes. " I don’t much care for the idea of “authorial intentions” in fact I am not sure it makes much sense. I have no idea or interest in whether this is “intended” parody. I am giving my reaction to the text. Homer can’t be blamed for my act of reception.
It is interesting how the poem inscribes gender into the smallest details of these scenes. I think we passed over in the previous scene that Nausicaa finds her parents engaged in gender specific activities 52-55:
" ἡ μὲν ἐπ᾿ ἐσχάρῃ ἧστο σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν
ἠλάκατα στρωφῶσ᾿ ἁλιπόρφυρα· τῷ δὲ θύραζε
ἐρχομένῳ ξύμβλητο μετὰ κλειτοὺς βασιλῆας
ἐς βουλήν, ἵνα μιν κάλεον Φαίηκες ἀγαυοί."