-
- βόθρον ὄρυξ᾽ ὅσσον τε πυγούσιον > ἔνθα καὶ ἔνθα
How should I read the last expression? Would you say that it is as
accompanied by some gesture indicating the size of the hole?
2. > 134. πᾶσι μάλ᾽ ἑξείης. > θάνατος δέ τοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ
- ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ σε πέφνῃ
Though the sense of the passage as a whole is clear (i.e. he will die
of old), I’m not sure about the meaning of the expression ἐξ
ἁλὸς. Here is my interpretation: death will come from the sea to you
yourself (ἐξ ἁλὸς αὐτῷ), and you shall not have to go to the sea to
seek her (as it seems that you are doing now, with your dangerous
adventures through the sea), but instead she will come from the sea to
you (note the emphasis added by αὐτῷ). Do you see any problem with
this reading? I’ve checked some translations and it is rendered as
just as “out of the sea”.
3. > 341. κτήματ᾽ ἐνὶ μεγάροισι θεῶν ἰότητι > κέονται> .
κέονται → κεῖνται ?
4. > 347. τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε:
- ‘> τοῦτο μὲν οὕτω δὴ ἔσται ἔπος> , αἴ κεν ἐγώ γε
- ζωὸς Φαιήκεσσι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω:
a. I’m not sure how should I read τοῦτο μὲν οὕτω. Does τοῦτο…ἔπος refer
to the words of his wife, or to the words that he is going to say?
(Context: his wife has ordered the men to give presents to Odysseus,
but an old Phaenician said that Alcinous is who has the last word
after all).
b. How would you translate αἴ κεν ἐγώ γε ζωὸς Φαιήκεσσι φιληρέτμοισιν
ἀνάσσω? I’d expect:
-
Either: αἴ κεν ἐγώ γε Φαιήκεσσι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω, without the
adjective “alive”, which sounds strange with αἴ. -
Or: ὄφρα κεν ἐγώ γε ζωὸς Φαιήκεσσι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω. reading αἴ
as ὄφρα, “while I’m alive ruling over the Phaenicians”.
-
- μή οἱ μῦθον ἅπαντα πιφαυσκέμεν, ὅν κ᾽ ἐὺ εἰδῇς,
- ἀλλὰ τὸ μὲν φάσθαι, τὸ δὲ καὶ κεκρυμμένον εἶναι.
The infinitive used for the imperative is common in the second person,
but I haven’t seen it before in the third person: εἶναι = ἐστώ? Just
to be sure, the reading would be: “Do not tell her everything that you
know, but say a part and let the other be hidden”?
6. > 364. ζώει ὅ γ᾽ ἦ τέθνηκε: κακὸν δ᾽ ἀνεμώλια βάζειν.’
Could be ἀνεμώλια related with the formulaic ἔπεα πτερόεντα? I’ve
never been sure about the sense of that expression, but here the
connotation is clear: vain, useless words carried by the wind.
7. > 543. οἴη δ᾽ Αἴαντος ψυχὴ Τελαμωνιάδαο
- νόσφιν ἀφεστήκει, κεχολωμένη εἵνεκα νίκης,
- τήν μιν ἐγὼ νίκησα δικαζόμενος παρὰ νηυσὶ
- τεύχεσιν ἀμφ᾽ Ἀχιλῆος: ἔθηκε δὲ πότνια μήτηρ.
- παῖδες δὲ Τρώων δίκασαν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη.
- ὡς δὴ μὴ ὄφελον νικᾶν τοιῷδ᾽ ἐπ᾽ ἀέθλῳ:
- τοίην γὰρ κεφαλὴν > ἕνεκ᾽ αὐτῶν > γαῖα κατέσχεν,
(Odysseus in the Hades, speaking about the death of Ajax). I’m not
sure about the antecedent of ἕνεκ᾽ αὐτῶν. I have two interpretations:
-
Because of the armor of Achilles.
-
Because of those who arranged the ἄεθλος (παῖδες δὲ Τρώων δίκασαν
καὶ Παλλὰς Ἀθήνη).
-
- σμερδαλέος δέ οἱ ἀμφὶ περὶ στήθεσσιν ἀορτὴρ[141]
- χρύσεος ἦν τελαμών, ἵνα θέσκελα ἔργα τέτυκτο,
- ἄρκτοι τ᾽ ἀγρότεροί τε σύες χαροποί τε λέοντες,
- ὑσμῖναί τε μάχαι τε φόνοι τ᾽ ἀνδροκτασίαι τε.
μὴ τεχνησάμενος μηδ᾽ ἄλλο τι τεχνήσαιτο,
Odysseus is describing the sword of Heracles (of his phantom). I
didn’t understand the last verse, which I suppose refers to the artist
who worked the figures on the sword.
9. > οὐδέ κεν > ἀμβαίη > βροτὸς ἀνὴρ οὐδ᾽ > ἐπιβαίη> ,
Do you see any difference between the two verbs?
10. > 125. μητέρα τῆς Σκύλλης, ἥ μιν τέκε πῆμα βροτοῖσιν:
- ἥ μιν ἔπειτ᾽ ἀποπαύσει ἐς ὕστερον ὁρμηθῆναι.
I’m not quite sure of the meaning here, is Circe saying that the
mother of the Scylla will squabble the Scylla? Like a naughty child,
she means?
11. > 181. ἀλλ᾽ ὅτε τόσσον ἀπῆμεν ὅσον τε γέγωνε βοήσας,
- ῥίμφα διώκοντες, τὰς δ᾽ οὐ λάθεν ὠκύαλος νηῦς
- ἐγγύθεν ὀρνυμένη, > λιγυρὴν δ᾽ ἔντυνον ἀοιδήν> :
According to my notes, ἔντυνον ἀοιδήν is translated as “struck up to sing”, but I haven’t seen any
other apparition of this word with the same meaning in LSJ. The only
meaning seems to be “to prepare, to make ready”. Do you see any
problem with that meaning here? “They [the sirens] had ready for us
their song”. That makes sense for me, because Circe had already
anticipated this to them, so the sirens had ready the song that they
were already expecting.
12. > 217. σοὶ δέ, κυβερνῆθ᾽, ὧδ᾽ ἐπιτέλλομαι: ἀλλ᾽ ἐνὶ θυμῷ
- βάλλευ, ἐπεὶ νηὸς γλαφυρῆς οἰήια νωμᾷς.
τούτου μὲν καπνοῦ > καὶ κύματος ἐκτὸς ἔεργε
- νῆα, σὺ δὲ σκοπέλου ἐπιμαίεο, μή σε λάθῃσι
- κεῖσ᾽ ἐξορμήσασα καὶ ἐς κακὸν ἄμμε βάλῃσθα.’
Odysseus gives his comrades precise orders about how they should
behave in order to survive the Scylla (though they are still happily
ignorant of their inter-Scylla-et-Charybdis situation). I don’t
understand the first part of the third verse: of which καπνός is he
talking about?
13. > 312. ἦμος δὲ τρίχα νυκτὸς ἔην, μετὰ δ᾽ ἄστρα > βεβήκει> ,
- ὦρσεν ἔπι ζαῆν ἄνεμον νεφεληγερέτα Ζεὺς
- λαίλαπι θεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε
- γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον: > ὀρώρει > δ᾽ οὐρανόθεν νύξ.
How would you explain both pluperfects here?