-
- ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἔδεισαν, ἑτοιμάσσαντο δὲ ταύρους.
- ὣς οἱ μέν ῥ᾽ εὔχοντο Ποσειδάωνι ἄνακτι
- δήμου Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,
- ἑσταότες περὶ βωμόν. ὁ δ᾽ ἔγρετο δῖος Ὀδυσσεὺς
- εὕδων ἐν γαίῃ πατρωΐῃ, οὐδέ μιν ἔγνω,
But what happened with the good Phaenicians? Answer me!
Oh, this is so unfair, and I’m sure the poet knows that: note the
contrast at ὣς οἱ μέν…ὁ δ᾽, while the Phaenicians are in the middle
of their destruction, he is waking up as cool as a cucumber, and not
even recognize the island for which the Phaenicians have lost
everything! I’m very disappointed.
2. > 19. νῆάδ᾽ ἐπεσσεύοντο, φέρον δ᾽ εὐήνορα χαλκόν.
- καὶ τὰ μὲν εὖ κατέθηχ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,
- αὐτὸς ἰὼν διὰ νηὸς ὑπὸ ζυγά, > **μή τιν᾽ ἑταίρων
- βλάπτοι ἐλαυνόντων**> , ὁπότε σπερχοίατ᾽ ἐρετμοῖς.
Alcinous himself put under the rower benches the bronze that he had
given to Odysseus, but I don’t understand the meaning of the purpose
clause which explains the reason of his action.
3. > ἀκταὶ ἀπορρῶγες, λιμένος > ποτιπεπτηυῖαι> ,
ποτιπεπτηυῖαι → ποτιπεπτυῖαι (from πέπτωκα, as λελυκυῖα)?
4. > 96. Φόρκυνος δέ τίς ἐστι λιμήν, ἁλίοιο γέροντος,
- ἐν δήμῳ Ἰθάκης: δύο δὲ προβλῆτες ἐν αὐτῷ
- ἀκταὶ ἀπορρῶγες, λιμένος ποτιπεπτηυῖαι,
αἵ τ᾽ ἀνέμων σκεπόωσι δυσαήων μέγα κῦμα
- ἔκτοθεν: ἔντοσθεν δέ τ᾽ ἄνευ δεσμοῖο μένουσι
- νῆες ἐΰσσελμοι, ὅτ᾽ ἂν ὅρμου μέτρον ἵκωνται.
According to Merry, ἀνέμων κῦμα = “the wave raised by the winds”. But
should not σκεπόωσι go with a genitive of separation + an accusative
of the thing kept off? Then, do you see any problem in reading αἵ τ᾽
ἀνέμων σκεπόωσι δυσαήων μέγα κῦμα as “which keep the waves safe
from the stormy winds”?
5. > 113. ἔνθ᾽ οἵ γ᾽ εἰσέλασαν, πρὶν εἰδότες: ἡ μὲν ἔπειτα
- ἠπείρῳ > ἐπέκελσεν> , ὅσον > τ᾽ > ἐπὶ ἥμισυ πάσης
Context: οἵ/ἡ = the Phaenicians/the ship that escort Odysseus.
a. I thought that the meaning of ἐπικέλλω was “to bring a ship to shore”,
but here is used with the ship as the subject. Would you say that νῆας
ἐπικέλσαι, at Od. 9.148, is causative? Otherwise, I would expect a
passive verb here.
b. How would you explain τε here? (This is not a general clause, so
I don’t see that the epic τε could explain it).
6. > 145. ἔρξον ὅπως ἐθέλεις καί τοι φίλον > ἔπλετο > θυμῷ
I would expect a present tense: “do whatever you want and what is
pleasing to your heart”.
7. > 161. ἔνθ᾽ ἔμεν᾽: ἡ δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυθε ποντοπόρος νηῦς
- ῥίμφα διωκομένη: τῆς δὲ σχεδὸν ἦλθ᾽ ἐνοσίχθων,
- ὅς μιν λᾶαν ἔθηκε καὶ ἐρρίζωσεν ἔνερθε
- χειρὶ καταπρηνεῖ ἐλάσας: ὁ δὲ νόσφι > βεβήκει> .
What do you think about the use of the pluperfect here? Is it similar
to the pluperfect that we have commented in other thread?
(http://discourse.textkit.com/t/odyssey-book-10/12864/1)
8. > 168. ‘ὤ μοι, τίς δὴ νῆα θοὴν ἐπέδησ᾽ ἐνὶ πόντῳ
- οἴκαδ᾽ ἐλαυνομένην; καὶ δὴ > προὐφαίνετο > πᾶσα
Said by the Phaenicians after Poseidon broke their ship. I’ve
translated the imperfect + δὴ as “she [the ship] was visible just a
moment before”? If this is correct, then προὐφαίνετο should be
προφαίνετο, right? ὑφαίνω doesn’t seem to make sense here.
9. > 230. ἀλλὰ σάω μὲν ταῦτα, σάω δ᾽ ἐμέ: σοὶ γὰρ ἐγώ γε
σάω → σάου (from σαόω)?
10. > 236. τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:
- ‘νήπιός εἰς, ὦ ξεῖν᾽, ἢ τηλόθεν εἰλήλουθας,
- εἰ δὴ τήνδε > τε > γαῖαν ἀνείρεαι. οὐδέ τι λίην
- οὕτω νώνυμός ἐστιν: ἴσασι δέ μιν μάλα πολλοί,
How would you explain τε? Again, this is not a general clause.
11. > 287. ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,[187]
- χειρί τέ μιν κατέρεξε: δέμας δ᾽ > ἤϊκτο > γυναικὶ
- καλῇ τε μεγάλῃ τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυίῃ:
- καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
How would you explain the pluperfect?
12. > 307. κήδε᾽ ἀνασχέσθαι: σὺ δὲ τετλάμεναι > καὶ ἀνάγκῃ> ,
How would you translate καὶ ἀνάγκῃ?
13. > αἴ κεν ἐᾷ πρόφρων με Διὸς θυγάτηρ ἀγελείη
- αὐτόν τε ζώειν καί μοι φίλον υἱὸν > ἀέξῃ> .’
Should not be ἀέξειν? (Governed by ἐάω, as ζώειν).
14. > θείμεν αὐτίκα νῦν, ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ:
σόα → σώα?
15. > 379. ἡ [=Penelope] δὲ σὸν αἰεὶ νόστον ὀδυρομένη κατὰ θυμὸν
- πάντας μέν ῥ᾽ ἔλπει καὶ ὑπίσχεται ἀνδρὶ ἑκάστῳ,
ἀγγελίας προϊεῖσα> , νόος δέ οἱ ἄλλα μενοινᾷ.
How do you interpret ἀγγελίας προϊεῖσα here?
16. > σὺν σοί, > πότνα > θεά, ὅτε μοι πρόφρασσ᾽ ἐπαρήγοις.
πότνα → πότνια?