I can’t figure out the entire sense of these verses:
οὐ μὲν γὰρ τοῦ γε κρεῖσσον καὶ ἄρειον,
ἢ ὅθ᾽ ὁμοφρονέοντε νοήμασιν οἶκον ἔχητον
ἀνὴρ ἠδὲ γυνή: πόλλ᾽ ἄλγεα δυσμενέεσσι,
χάρματα δ᾽ εὐμενέτῃσι, μάλιστα δέ τ᾽ ἔκλυον αὐτοί.
Odyseus is saying to Nausicaa that nothing is better than when a man and a woman live in good harmony. Up to there I understand everything, but then it start to turn obscure for me:
πόλλ᾽ ἄλγεα δυσμενέεσσι,
χάρματα δ᾽ εὐμενέτῃσι,
S&H’s notes say that ἔστι is understood here, so I suppose that he means that when that happens (when a man and a woman live in good harmony), the consequences are good for their friends and bad for their enemies(?)
But then he says:
μάλιστα δέ τ᾽ ἔκλυον αὐτοί.
And that really I don’t understand. Which is the sense of ἔκλυω here? Perseus just gives the same verse as the unique example of this use of the verb:
- perceive generally, μάλιστα δέ τ᾽ ἔκλυον αὐτοί they themselves know [the blessing] most, Od.6.185; “κλῦθι ἰδὼν ἀΐων τε” Hes. Op.9.
Accepting this sense of ἔκλυω, I suppose that he means that specially they themselves know this (the man and the woman who live in good harmony, in opposition to their friends and enemies). But then, why is ἔκλυον in the past? :S I am puzzled with this.