I cannot express enough how excited I am to be getting feedback from all of you. I wish I’d known about this site a long, long time ago.
Ensis vs. Gladius - Ensis it is, then.
I’ll also trust your judgment on the Moenia vs. murus.
Tuens vs. custodiens - Fair enough. Variety it is. And with tuens, I also bow to your sense of alliteration. Gotta love a language flexible enough to pull that off.
It’s good to know that Latin prefers longer statements than English, but for the purposes of translation, I feel like the stop-and-start nature of the oath, with its stylistically short declaratives, is something that’s part of the general flavor that I wouldn’t want to be rid of. I respect the translation you’ve done, and if it were a basic prose translation, I would agree, but with the pseudo-poetic incantatory nature of the Oath, I think maintaining the original separation of the statements would be appropriate. With that in mind, I’ll stick with the nunc incipit mea vigilia, as you suggested.
Other possibilities I’m considering while looking over the translation as it currently stands -
Promitto vs. Obligo. Promitto seems somehow less solemn and dignified and life-altering than Obligo. Please correct me if I’m wrong or the sense is out of place.
Do the same thing in French and Italian, too!
Qimmik, When I eventually get to French and Italian, I will try and remember that. I make no promises.
As a means of cleaning up the last line a bit - Noctem hanc noctes omnes futurasque.
So, just to keep it all in one place -
Nox ruit, nunc incipit mea vigilia.
Non finiet dum morior.
Nullam uxorem ducam,
Nulla arva obtinebo,
Nullos liberos generabo.
Nulla diademata geram,
Et nullam gloriam adipiscar.
Vivam et moriar in statione.
Velut ensis in tenebris ego,
Custos in moenia,
Velut scutum terras tuens hominum.
Vitam honoremque meum Vigilis Noctis obligo,
Noctem hanc noctes omnes futurasque.