Nonnulli

I’ve heard a lot of people using nonnulli as a partitive article.

i.e.
Do you want some apples?
Visne nonnulla mala?

However, I think this use is wrong.

I don’t think nonnulli was used as a partitive.

I think it meant some in the following sense:

Some people still speak Welsh.
Not many but some.


This is different from the partitive.

I was wondering if aliquii was used in the partitive?

i.e. Visne aliqua mala?

Specifically, how would you say:

Some are good and some are bad

I look forward to any info you might have.

Thanks,

David

I’ve heard a lot of people using nonnulli as a partitive article.

i.e.
Do you want some apples?
Visne nonnulla mala?

If it were a partitive, wouldn’t it be, “Visne nonnulla malorum?” Considering that “nonnulli” is a compound of “non” and “nulli” and that the adjective “nullus” is a partitive word (as “Allen and Greenough’s New Latin Grammar” calls it http://www.hhhh.org/perseant/libellus/aides/allgre/allgre.346.html), I disagree with you in thinking that it has some other special use.

I think it meant some in the following sense:

Some people still speak Welsh.
Not many but some.

I think these sentences would still require a partitive genitive. (“Nonnulli hominum…”) Would you explain how you think this is different from the partitive genitive?

Specifically, how would you say:

Some are good and some are bad

Although there are many ways of translating this sentence, I would say, “Alii sunt boni et alii mali.”

Thanks for your post.

I think you answered my question.

I now realize that the word partitive has to do with parts but when I think of the partitive I think of the words some and few.

i.e.
some apples / a few apples.

or examples in other languages:

des pommes
algunas manzanas
alcune mele
manche Äpfel

I think this is different from some of.
i.e.
Some of the apples are red.

So would the following two sentences use a different word for some in Latin?

There are some apples on the table.
Some of the apples are green.

Look forward to any info you have.

David

Yes, there is a difference in Latin between “there are some apples” and “some of the apples.”

sunt nonnulla mala - there are some apples (an indeterminate amount)
nonnulla malorum (or possibly nonnulla ex malis) - some of the apples (an indeterminate portion of a set group of apples)

me diligenter doce, quaeso, si ullas mendas feci

I started this posted several months ago.

Reading Ritchie’s Fabilae Faciles tonight, I came across this:

alii…, alii… = some…, other…
So…

Alii sunt magni, alii parvi. Alii sunt negri, alii candidi.

I never felt comfortable with nonulli to render some.
Any comments?

David

:stuck_out_tongue:

‘Nonnulli’ in the sense you’ve described is definitely correct, and means simply the same as ‘aliqui.’ The difference in usage is that ‘nonnulli’ can mean the barest few, to a great deal, while ‘aliqui’ is much more restrictive; this barely perceptible difference comes from the litteral meaning of “non nulli.” Nonnulli homines adhuc Latine loquuntur, for example, is extremely common and totally classical.

Nonnulli homines adhuc Latine loquuntur,

Unus eorum volo esse ni senex ad haec studia serius veni

Haud serius, amice; tempus est semper.

Ok, so just to make sure I get this straight…

There are some apples on the table could be rendered as

Sunt aliqua mala super mensam.

Is that a proper use of aliqui ?

What do you think about the use of alii…, alii… to mean some…, others…
David