An interesting question! and Ezekiel’s poem is a fascinating thing, unique in literary history. I’m not sure I could recognize Hebraisms in such a composition, Septuagintal or not, but I can identify a couple of locutions in the first few lines that are not typically Greek: επτακις δεκα ψυχας (of living persons) and δυναστειας χερος. Do these qualify as hebraisms?
Reading on, I don’t see much else that doesn’t ring true as Greek. There are some awkward phrases (e.g. 11 σφῶν ἕκατι δυσμόρων, 19 ἅβραις ὁμοῦ [should that be ἁβραῖς?]) but they don’t look to me to be under Hebrew influence and they’re in keeping with the composition as a whole, which is technically accomplished but rather stilted—self-evidently hellenistic but much indebted to Euripides as one would expect.
Howard Jacobson “The use of καὶ as the equivalent of “vav” to introduce an apodosis.” [1]
I never would have noticed that. Jacobson claims this is “… the only reasonable way to make sense of the manuscript reading …” and then suggests an emendation (yawn).
“Yawn,” you say, of the emendation—which I see is κακουμεθα for κακουμενον. Jacobson himself accepts it as “more than likely” (it was (proposed long ago by Dübner, not by himself), and it’s unquestionably right. With τεθλιμμενον ending the previous line, κακουμενον (for -μεθα) is a clear case of homoioteleuton, a very common cause of copying error. The putative Hebraism is no such thing, as Jacobson recognizes, and your original question (perhaps disappointingly) goes nowhere. και means “and” (yawn).