In his 1870 edition of the fragments of Eudemus (a student of Aristotle), Leonhard von Spengel, a German scholar writing, as was customary at the time, in Latin, is citing a section from Proclus’ Commentary on Euclid’s Elements which traces the development of Greek geometry from Thales to Euclid.
For context, Spengel is keen to argue that the content of Proclus’ ‘Catalogue of Geometers’ is owed, almost in its entirety, to Eudemus’ lost work ‘History of Geometry’, and as a result justify its inclusion as a genuine fragment of Eudemus. His Latin runs like this:
“Maioris momenti erant libri quibus historiam astrologiae, geometriae, arithmeticae enarraverat; astrologics usus est Simplicius in commentariis de coelo, arithmeticis Porphyrius ad Ptolemaeum, geometricis Proclus ad Euclidem qui primo loco quo geometriae disciplinam ab Aegyptiis ortam usque ad Philippum Platonis discipulum paucis comprehendit, Eudemi nomen non affert, sed verbis οἱ μὲν οὖν τὰς ἱστορίας ἀναγράψαντες μέχρι τούτου προάγουσι τὴν τῆς ἐπιστήμης ταύτης τελείωσιν ita iudicat, ut nemo dubitare possit, qui utinam nusquam ubi Eudemum sequitur, eius nomen negelxisset!”
Now, despite my research interests inclining heavily towards the Greek side these past few years, I have enough latent Latin to muddle my way through most of this:
the books in which he [i.e. Eudemus] had recorded the history of astronomy, geometry, and arithmetic, were of great(er) importance; Simplicius made use of Eudemus’ books on astronomy in his commentary on [Aristotle’s] De Caelo, Porphyry made use of Eudemus’ books on arithmetic commentary on Ptolemy, and Proclus made use of Eudemus’ books on geometry in his commentary on Euclid, Proclus who briefly recounted the science of geometry, beginning from the Egyptians all the way to Philip, the student of Plato. He does not mention Eudemus’ name, but by the words [translating the Greek] “those who have thus written histories [i.e. of geometry] extend the completion of the science up to this [either man (= Philip) or point]”
Here’s where I start to struggle. ita iudicat ut nemo dubitare possit, qui utinam nusquam ubi Eudemum sequitur, eius nomen neglexisset" = “he judges (‘decides’ / perhaps even ‘declares’) that no-one could doubt, who [???] follows Eudemus, that it is his name that he has omitted”.
My main queries are over the utinam, which I only know as a particle of wishing, and the nusquam ubi (lit. ‘nowhere where’).
Any help on this last bit would be greatly appreciated.