Salvete omnes,
a Happy New Year to everyone on Textkit!
I uploaded new versions of the PDF- and text-versions (the latter of the input file used for creating the formatted version) of Meissner’s Latin Phrase-Book on my web-site. I made another proofreading run and found quite a few errors.
Believe me if I say that I was very diligent when proofreading these before this latest (and last) proofreading run. But after doing several proofreading projects I have started to realise just how good our brains are at correcting mistakes in what we read on the fly, without us ever noticing it. That makes proofreading such an important (but also difficult business). I hope that this version was able to weed out whatever was left.
I also added a few Transcriber’s Notes for cases where I deviated from the English original. In these cases a French or German edition was used to check errors in the English edition. The French edition used: “Phraséologie Latine, cinquième edition, Librairie C. Klincksieck, 1942”. The German edition: Carl Meißner, “Lateinische Phraseologie. Für den Schulgebrauch bearbeitet”, Leipzig, Verlag Teubner, 1886.
The most important corrections applied are:
- I/5: “suscipere (in) caelum” → “suspicere (in) caelum”
- I/5: Footnote “suscipere is also used”: “suscipere is also” → “suspicere is also”
- II/2: “Gaul is bounded by the Rhine” (im engl. Original) → “Gaul is bounded by the Rhone”. “Transcriber’s Note” added: “the English original says “Gaul is bounded by the Rhine” which is wrong as can be seen both from the Latin expression and the original German edition.”
- II/2: “the Rhine is the frontier between the Helvetii and the Sequani” (in original) → “the Rhine is the frontier between the Helvetii and the Sequani”. Transcriber’s Note added: In the original book Auden translates “Rhodanus Sequanos ab Helvetiis dividit” wrongly as “the Rhine is the frontier between the Helvetii and the Sequani.” The French and German versions correctly translate “Rhodanus” as “le Rhône” and “Rhone”.
- II/3: add missing entry in my edition: “viae se committere–to set out on a journey.”
- II/7: “poste se relinquere aliquem” → “post se relinquere aliquem”
- II/10: “four secessive days.” → “four successive days.”
- III: “ab alicuis latere non discedere” → “ab alicuius latere non discedere”
- III: “/ad pedes alicuis iacêre, stratum esse (stratum iacêre)/” → “/ad pedes alicuius iacêre, stratum esse (stratum iacêre)/”
- IV/8: Line “manus, vim sibi afferre”: “to put an end to one’s life” → “to lay hands on onseself”
- V/9: missing entry: “salutem alicui afferre–to deliver, rescue a person.”
- V/10: “inopia alicuis rei laborare, premi” → “inopia alicuius rei laborare, premi”
- V/11: missing entry: “fructus ex hac re redundant in or ad me–(great) advantage accrues to me from this.”
- V/13: missing entry: “gratias alicui agere pro aliqua re–to thank a person (in words).”
- V/22: “reset after toil is sweet.” → “…rest after…”
- VI/3: “absolutio et perfectio (not summy perfectio)” → “…(not summa perfectio)”
- VI/11: “a thing has been vividly impressed on my memory.” → “a thing has been vividly impressed on our memory.” Transcriber’s footnote added: Tthe original text indeed has “my”, which is wrong, however, because the Latin phrase uses “nostra”. The French edition uses “notre mémoire”.
- VII/4: footnote for “desudare in scholae umbra or _umbraculis”: “sol, lux ori” → “sol, lux fori”. Transcriber’s footnote added: The original text indeed has " sol, lux ori". But that is wrong as can be seen from the French edition using “sol, lux fori”.
- VII/5: “auctoritatem alicuis sequi” → “auctoritatem alicuius sequi”
- VII/7: footnote for “physica (-orum)”: “_alterta de natura et rebus” → “_altera de natura et rebus”
- VII/9: “genus universum in species certas partiri et dividire” → “…partiri et dividere”
- VII/15: “opus summo artificio factum”. Transcriber’s footnote added: The original text has “opus summo artifico factum”. But that is wrong as can be seen from the French edition using “opus summo artificio factum.”
- VIII/1: “celeritas in responendo” → “celeritas in respondendo”
- VIII/2: footnote for “genus dicendi (scribendi); oratio”: “the manner of writing, mode of compilaton” → “…writing, mode of composition”
- VIII/7: missing entry: “latine loqui (Brut. 54. 166)–(1) to speak Latin, (2) to speak good Latin (also bene latine), (3) to express oneself clearly.”
- VIII/8: “hae vox longa syllaba terminatur” → “haec vox longa…”
- VIII/8: “verborum aucipium or captatio” → “verborum aucupium or captatio”
- VIII/10: “litteras reddere datas a. d. X. Kal. Octob.” → “litteras reddere datas a. d. Kal. X. Octob.”
- IX/3: “non me paenitet, quantum pofecerim” → “non me paenitet, quantum profecerim”
- IX/12: “odio, invidae esse alicui” → “odio, invidiae esse alicui”
- X/3: “/cupiditate alicuis rei accensum, inflammatum esse/” → “/cupiditate alicuius rei accensum, inflammatum esse/”
- X/4: footnote for “offendere in aliqua re”: wrong Greek word after "to find some one unprepared. Correct is “katalambanein”.
- X/9: “modum tenere, retinere, servare, adhibere”. Transcriber’s footnote added: the original text has “retineri”. But that is wrong as can be seen from the French edition using “retinere”.
- XII/5: “omnes ad vitam copias supeditare alicui” → “omnes ad vitam copias suppeditare alicui”
- XII/9: footnote “audientia is not used…or orationi alicuius, to listen to a person.” → “audientia is not used…or orationi alicuius, to procure a hearing”. Transcriber’s footnote added: the original text has “to listen to a person”. The French edition gives “prêter l’oreille, écouter quelqu’un”. Both seem to be wrong because the original German footnote says: “Es ist nicht hierfür audientia zu gebrauchen, welches Wort nur in der Redensart audientiam facere alicui oder orationi alicuius einem Gehör verschaffen, vorkommt.”
- XIV/3: “dignitati suae suervire, consulere” → “dignitati suae servire, consulere”
- XIV/13b: “pro consule in Cilicam proficisci” → “pro consule in Ciliciam proficisci”
- XV/6: “poenas alicius persequi” → “poenas alicuius persequi”
- XVI/2: “milites mercennarii or exercitus condicticius” → “milites mercennarii or exercitus conducticius”
- XVI/6: “agmine duplice, triplici” → “agmine duplici, triplici”
- XVI/10g: “vulneribus confects” → “vulneribus confectus”
- XVI/12: “in amicita populi Romani esse” → “in amicitia populi Romani esse”
Valete,
Carolus Raeticus