I have started enjoying the wonders of Latin BUT I am an absolute noob. A friend of mine has asked if I could translate the following sentence: “Knowledge will always be heritage of a few”. I guess that I will be able to do this easily in a few years but right now I am stuck!
‘Scienta’ , in my opinion, would be better than ‘sapientia’.
also, the present tense, i believe, should be preferred in statements that are considered to contain a general ‘truth’.
ps. a quick search in A&G reveals at para 465. “the present tense denotes an action or state … (3) as indefinite, referring to no particular time, but denoting a general truth”. It provides as examples: “minora di neglegunt” and “obsequium amicos, veritas odium parit”.
ah! and apparently this is known as the ‘gnomic’ present. Well, you learn something new everyday…
If I were to say “people with mustaches always have eggs for breakfast”, that is a general “truth” (!).
Were I to say “I always will have eggs for breakfast”, that is not a general “truth” but either (1) a prediction about what will always happen in the future or (2) a declaration about what I intend to always happen,—for all of which the future tense is just perfect, and in a very vivid sense. “Knowledge will always be the heritage of a few” does not necessarily mean the same thing as “Knowledge is always the heritage of a few”. So I may say:
“Knowledge is always the heritage of a few. Let’s try to change that!”
or “Knowledge will always be the heritage of a few. There’s no point trying to change that!”
Si dicam “qui subium gerit semper in jentaculo habet ova”, verum universum erit (!).
Si dicam “semper ova in jentaculo habebo” non erit verum universum sed aut (primum) praedicam quod futuro eventurum est, aut (secundum) clamabo quam rem fieri volo,—cui utri rei egregiè servit tempus futurum, et sensu benè vivido. Non continuò eundem sensum habent hae duae sententiae: “Pauculi semper/usquè sunt haeredes sapientiae/scientiarum” et “Pauculi semper/usquè erunt haeredes sapientiae/scientiarum” [dicamus quoquè “Pauculis semper est/erit haereditas sapientiae/scientiarum”]. Ergô proponamus ità:
“Pauculi semper sunt haeredes sapientiae/scientiarum. Id mutare conemur!”
et aliter “Pauculi semper erunt haeredes sapientiae/scientiarum. Si eam rem mutare conemur, futile sit!”
How’s this for pedantry? “Knowledge is the heritage of a few” is gnomic present. But, in my opinion, if the author uses “always” in the sentence, then the tense is just the plain old present tense. Otherwise the “always” is superfluous. Now, if the author uses “Knowledge will always be the heritage of a few” the future tense was used deliberately, and clearly refers to a future time. That, both on its own and in combination with using the word “always” in the sentence, means that the gnomic present would be misrepresenting the author’s meaning or intention,—even though it may be an improvement! Had the author wished to use the gnomic present, he/she could have done so in English. It’s pretty pedantic, though, to criticize a translation that improves the sense when that happens (and it doesn’t always happen)!!
What do you reckon?
Me grammatistam! “Pauculi [sunt] haeredes sapientiae” gnomici temporis praesentis est. Ut opinor, quidem, si “semper” scribatur, tunc praesens modò erit tempus, aliàs superfluum erit adverbium. Et tempore futuro et “semper” adverbio in utendo intrà sententiam, nonnè eis rationibus significatur in mente scriptoris sensum gnomici temporis deesse? Verus garammatista autem qui versionem incusat quae sensum pristini cumulat (nec semper autem cumulat).