i just found this new reconstructed pronunciation of sophocles, electra, 1126-1170, it’s not in the main menu of the “rhapsodoi” site so i didn’t know it existed until today…
if anyone hasn’t listened to the rhythm of greek iambic trimeter before, this is definitely worth listening to. iambic tri’s rhythm was considered “most similar to normal speaking” of all the poetry metres. the greek is really nice: a classic grieving scene from one of sophocles’ tragedies.
http://www.rhapsodes.fll.vt.edu/sophokles.htm
if it seems a bit too hard, i’ve just rewritten the start in normal prose, and added in extra words (in red), to make it more simple…
[size=150]ω} μνημεῖον[/size] [face=Arial]oh, memorial (vocative neuter, talking about the urn in her hands)[/face] [size=150]φιλτᾰτου [color=red]ἀνθρω[/color][/size] [face=Arial]of the dearest man[/face] [size=150]ἐμοὶ[/size] [face=Arial]to me[/face] [size=150][color=red]πᾰντων[/color] ἀνθρω[/size] [face=Arial]of all men,[/face]
[size=150][color=red]ω}[/color] λοιπὸν[/size] [face=Arial]oh, remainder (the ashes in the urn)[/face] [size=150]ψυχῆς[/size] [face=Arial]of the life[/face] [size=150]’ορέστου,[/size] [face=Arial]of Orestes (her brother),[/face]
[size=150]εἰσεδεξάμην[/size] [face=Arial]I have received[/face] [size=150]ὤς σ’ ἀπ’ ἐλπίδων[/size] [face=Arial](how (far) from all hopes!)[/face] [size=150]οὐχ ὧσπερ[/size] [face=Arial]not the very thing which[/face] [size=150]ἐξέπεμπον[/size] [face=Arial]I sent (talking about Orestes: she sent him away a person, and got back ashes).[/face]
[size=150]ἐγὼ γὰρ μὲν[/size] [face=Arial]For I, on the one hand (reversing the sentence order here to make it clearer)[/face] [size=150]ἐξέπεμψά σε,[/size] [face=Arial]I sent you,[/face] [size=150]λαμπρόν,[/size] [face=Arial]LIFE’S BRIGHTNESS, (Orestes is himself the brightness which Electra sent) [/face] [size=150]δόμων [/size][face=Arial]from home(s) (gen. plural),[/face] [size=150]ω} παῖ,[/size] [face=Arial]oh child,[/face]
[size=150]νῦν δὲ[/size] [face=Arial]but now on the other hand[/face] [size=150]βαστάζω [/size][face=Arial]I lift[/face] [size=150]χεροῖν[/size] [face=Arial]in (my) 2 hands[/face] [size=150]οὐδὲν ὄντα[/size] [face=Arial]NOTHINGNESS (“nothing being”. acc. participle).[/face]
[size=150]ὡς ὤφελον[/size] [face=Arial]How I ought (to have done: followed by infinitive)[/face] [size=150]ἐκλιπεῖν[/size] [face=Arial]to depart (aorist infinitive, here “to have departed”)[/face] [size=150]βίον[/size] [face=Arial]life[/face] [size=150]πᾰροιθεν[/size] [face=Arial]before/then (so, “how i ought to have ended my life then”),[/face]
[size=150]πρὶν[/size] [face=Arial]before[/face] [size=150]ἐκπέμψαι σε,[/size] [face=Arial]sending you (aorist infinitive),[/face] [size=150]κλέψασα,[/size] [face=Arial]secretly (aorist nominative participle),[/face] [size=150]τοῖνδε χεροῖν,[/size] [face=Arial]with these hands,[/face] [size=150]ἐς ξένην γαῖαν[/size] [face=Arial]to (that) foreign land,[/face]
[size=150]κανασω[color=red]/ σε[/color][/size] [face=Arial]to save you[/face] [size=150]φόνου[/size] [face=Arial]from “murder”,[/face]
[size=150]ὄπως,[/size] [face=Arial]so that,[/face] [size=150]θανὼν τῇ τόθ’ ἡμέρᾳ,[/size] [face=Arial]dying then on (that) day,[/face] [size=150]ἔκεισο,[/size] [face=Arial]you were buried (at that time),[/face] [size=150]εἰληχὼς κοινὸν[/size] [face=Arial]obtaining a share/part in (perfect participle active masc nom sg) (koino\n in this sense followed by gen.)[/face] [size=150]τύμβου[/size] [face=Arial]the tomb (gen.)[/face] [size=150]πατρω|ου[/size] [face=Arial]of (your) father (gen).[/face]
when someone puts a good audio reading of greek online I think it’s worth trying to learn the text, particularly for us who don’t have teachers to listen to regularly…