new classical pronunciation of sophocles

i just found this new reconstructed pronunciation of sophocles, electra, 1126-1170, it’s not in the main menu of the “rhapsodoi” site so i didn’t know it existed until today…

if anyone hasn’t listened to the rhythm of greek iambic trimeter before, this is definitely worth listening to. iambic tri’s rhythm was considered “most similar to normal speaking” of all the poetry metres. the greek is really nice: a classic grieving scene from one of sophocles’ tragedies.

http://www.rhapsodes.fll.vt.edu/sophokles.htm

if it seems a bit too hard, i’ve just rewritten the start in normal prose, and added in extra words (in red), to make it more simple…


[size=150]ω} μνημεῖον[/size] [face=Arial]oh, memorial (vocative neuter, talking about the urn in her hands)[/face] [size=150]φιλτᾰτου [color=red]ἀνθρω[/color][/size] [face=Arial]of the dearest man[/face] [size=150]ἐμοὶ[/size] [face=Arial]to me[/face] [size=150][color=red]πᾰντων[/color] ἀνθρω[/size] [face=Arial]of all men,[/face]

[size=150][color=red]ω}[/color] λοιπὸν[/size] [face=Arial]oh, remainder (the ashes in the urn)[/face] [size=150]ψυχῆς[/size] [face=Arial]of the life[/face] [size=150]’ορέστου,[/size] [face=Arial]of Orestes (her brother),[/face]

[size=150]εἰσεδεξάμην[/size] [face=Arial]I have received[/face] [size=150]ὤς σ’ ἀπ’ ἐλπίδων[/size] [face=Arial](how (far) from all hopes!)[/face] [size=150]οὐχ ὧσπερ[/size] [face=Arial]not the very thing which[/face] [size=150]ἐξέπεμπον[/size] [face=Arial]I sent (talking about Orestes: she sent him away a person, and got back ashes).[/face]

[size=150]ἐγὼ γὰρ μὲν[/size] [face=Arial]For I, on the one hand (reversing the sentence order here to make it clearer)[/face] [size=150]ἐξέπεμψά σε,[/size] [face=Arial]I sent you,[/face] [size=150]λαμπρόν,[/size] [face=Arial]LIFE’S BRIGHTNESS, (Orestes is himself the brightness which Electra sent) [/face] [size=150]δόμων [/size][face=Arial]from home(s) (gen. plural),[/face] [size=150]ω} παῖ,[/size] [face=Arial]oh child,[/face]

[size=150]νῦν δὲ[/size] [face=Arial]but now on the other hand[/face] [size=150]βαστάζω [/size][face=Arial]I lift[/face] [size=150]χεροῖν[/size] [face=Arial]in (my) 2 hands[/face] [size=150]οὐδὲν ὄντα[/size] [face=Arial]NOTHINGNESS (“nothing being”. acc. participle).[/face]

[size=150]ὡς ὤφελον[/size] [face=Arial]How I ought (to have done: followed by infinitive)[/face] [size=150]ἐκλιπεῖν[/size] [face=Arial]to depart (aorist infinitive, here “to have departed”)[/face] [size=150]βίον[/size] [face=Arial]life[/face] [size=150]πᾰροιθεν[/size] [face=Arial]before/then (so, “how i ought to have ended my life then”),[/face]

[size=150]πρὶν[/size] [face=Arial]before[/face] [size=150]ἐκπέμψαι σε,[/size] [face=Arial]sending you (aorist infinitive),[/face] [size=150]κλέψασα,[/size] [face=Arial]secretly (aorist nominative participle),[/face] [size=150]τοῖνδε χεροῖν,[/size] [face=Arial]with these hands,[/face] [size=150]ἐς ξένην γαῖαν[/size] [face=Arial]to (that) foreign land,[/face]

[size=150]κανασω[color=red]/ σε[/color][/size] [face=Arial]to save you[/face] [size=150]φόνου[/size] [face=Arial]from “murder”,[/face]

[size=150]ὄπως,[/size] [face=Arial]so that,[/face] [size=150]θανὼν τῇ τόθ’ ἡμέρᾳ,[/size] [face=Arial]dying then on (that) day,[/face] [size=150]ἔκεισο,[/size] [face=Arial]you were buried (at that time),[/face] [size=150]εἰληχὼς κοινὸν[/size] [face=Arial]obtaining a share/part in (perfect participle active masc nom sg) (koino\n in this sense followed by gen.)[/face] [size=150]τύμβου[/size] [face=Arial]the tomb (gen.)[/face] [size=150]πατρω|ου[/size] [face=Arial]of (your) father (gen).[/face]


when someone puts a good audio reading of greek online I think it’s worth trying to learn the text, particularly for us who don’t have teachers to listen to regularly… :slight_smile:

This piece really surprised me. It wasn’t like I’d imagined. It’s different to what I’ve learned as the φ and θ were pronounce like pi and tau. I find that somewhat strange… why is that? I thought the whole point of these letters was that they were the ‘softer’ versions of the pi and tau. I also imagined the x to be more guttural before consonants.

I just looked around the rest of the website… the Illiad was different from the reconstructions I’ve heared before at school, too. For one thing there weren’t any long breaks between each vers, but maybe that was just because they were concentrating on the pronounciation :confused: .

Thanks for the link Chad. Always nice to find new renditions.

So I tried finding more readings by Rachel Kitzinger… :slight_smile:

http://people.bu.edu/bobl/ancientgreek.htm

hi eureka, thanks 4 the links, i haven’t seen these before :slight_smile:

It’s different to what I’ve learned as the f and q were pronounce like pi and tau. I find that somewhat strange… why is that? I thought the whole point of these letters was that they were the ‘softer’ versions of the pi and tau. I also imagined the x to be more guttural before consonants.

hi em, i’m still not sure about exactly how the aspirate should be pronounced, at the back of the mouth near the throat or in the middle of the mouth… dionysius of halicarnassus in the loeb ‘critical essays’ vol 2 gives the best explanation:

pronounce these sounds in order: [size=150]β π φ, δ τ θ, γ κ χ[/size]: in each of these series of 3 consonants, you gradually move the point where you pronounce these “inside” your mouth. but it doesn’t explain where exactly you pronounce the aspirated consonants: it could be back as far as where you pronounce a french r, i’m not sure… so i think it’s still open to interpretation; the reading of aspirated consonants in this recording is one possibility, but it could be softer as you say. :slight_smile: