Need some help with words

I am needing some help with some Greek words that I just can’t seem to find the definition to. They are actually in Origen’s Hexapla.

ARMA

EIS SEIRHNAS

EIS ANEPIBATA

Thank you!

arma = chariot (I don’t have the text but this is the by far most usual meaning)

EIS SEIRHNAS = (at? to? ) the sirens ?

EIS ANEPIBATA = (at? to?) places that are unreachable, impossible to walk

Thanks for the help! The only thing I can figure with SEIRHNAS, is that it is a form of SEIRA, which is defined in the Oxford Greek Dictionary as “rope, string, chain.” It seems to fit the context of the passage in Malachi 1:3 ‘in chains in the desert’ used by Aquila, compared to the LXX reading of “EIS DOMATA/ in dwelling places in the desert.”

As far as ARMA, I am puzzled, because the LXX uses LEMMA, which means ‘burden.’ ARMA as you said is something like wagon or chariot, so i am not sure what to think of it.

By the way, what is the root of ANEPIBATA? I had trouble looking it up.

err… could you perhaps provide us with the phrases? or perhaps the exact location of the phrases withing the text?

As for anepibatos it’s

A (privitive I think you call it? the one showing the lack of something? Like in- or un-?)
+
EPI (p as in english, I noted you prefer using Latin characters)
+
BAINW (w for omega)

http://rosetta.reltech.org/cgi-bin/Ebind2html/TC/FieldOrigenv2?seq=1041

The password and name is ‘any’ for both. And you will see on verse 1 and verse 3 these words I have asked about. Thanks!

ok, as for arma, it can be used with the meaning of “ties” as in being tied, bound to (the way horses are bound to a chariot). Perhaps this is the meaning?

seirhnas has me really confused! in the Greek text of Malachias, if I am correct in my assumption, the eis seirhnas must be what can be translated as “to destruction” but I cannot be sure so don’t quote me on that!"