Suetonius, Divus Iulius, XIV
As many senators press for harsh measures against the Catilinian conspirators, now under arrest, Julius Caesar scares them with the prospect of an enraged plebian class filled with hatred for those who would punish Catiline and his alllies.
I need help on the pronouns marked with asterisks.
quin et tantum metum iniecit asperiora suadentibus, identidem ostentans quanta eos in posterum a plebe Romana maneret inuidia, ut Decimum Silanum consulem designatum non piguerit sententiam suam*, quia mutare turpe erat, interpretatione lenire, uelut grauius atque ipse* sensisset exceptam.
Translation:
Moreover, he [Caesar] inspired such dread in those calling for harsh measures, again and again showing how much hatred against them would dwell in plebian hearts, that consul-elect Decimus Silanus did not deign to soften by interpretation his own proposal [for punishing Catiline’s friends], because it would have been shameful to alter the proposal, as if it had been taken more harshly than he [Silanus] had intended.
This was a hard passage for me, because I wavered on “sententiam suam” [Silanus’s or Caesar’s] and on “ipse” (Silanus himself, or Caesar himself).
But after reviewing James Morwood, I decided that this rule applies:
In result clauses the reflexives se and suus refer to the subject of the ut/ut non clause. (Morwood, Latin Grammar, p. 100, no. 2)/quote]
Besides, the passage seems more coherent this way.
For lagniappe there is the “quin et”, a nice example of one of the uses of this word “quin”, which I find hard to interpret.