I am new to this forum and I posted my greeting several days ago. I do have a desire to learn Koine Greek at some point in my biblical studies. However, I am currently looking for someone who would be qualified and willing to examine a few passages from the Bible and give a professional statement as to the grammatical implications and usage for interpretive, position defense, and collaborative purposes.
I am involved in personal, non-professional, non-commercial study of the Greek scriptures and my intent is to come to a better comprehension of certain words and passages in the New Testament Greek which have eschatological implications. I am intentionally withholding my personal eschatological position so as not to subconsciously influence the outcome of my investigation.
In particular, I’m interested in the following verses and phrases:
- Revelation 20:3 [KJV]
And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
Revelation 20:3 [Tischendorf]
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον.
My interest in the above verse centers mainly upon the phrase " χίλια ἔτη·" I would like to understand how this phrase would be understood with relation to temporal time duration.
A. Is it speaking of a literal 1000 years?
B. Could it represent an indefinitely longer period of time?
C. Is it contextually and grammatically possible for χίλια ἔτη to represent a much shorter time period of 100 years or less?
D. Could John have chosen other more appropriate words such as aion (αἰώνων) or genea (γενεᾶς) if some temporal period less than an actual 1000/1000+ years was intended? Or is this the best possible choice for a period of 1000/1000+ years in temporal duration?
E. How does χίλια ἔτη relate grammatically in terms of time duration to the μικρὸν χρόνον of Rev 20:3?
F. How does χίλια ἔτη compare with a similar word (χιλίας) used in Revelation 11:3 where it appears to represent a more distinct and fixed numeral?
G. Is it possible that χίλια would be better translated as a plural of “thousands” or is “thousand” the better rendering?
Revelation 11:3 [Tischendorf]
καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους.
All in all, I’m trying to determine what the grammatical limitations that biblical Koine Greek places on the meaning of this phrase in it’s current context without regard to bias from any particular eschatological system or view. It would probably be best if someone who had no particlar ties to biblical eschatology could answer these questions. I had such a person a few years back, but have since lost contact with him. I realize it may be difficult to find someone who is well trained in biblical Koine Greek who does not already have some eschatological bias or presuppositions. So, that is only a secondary concern for now.
The next scripture I am interested in would be Romans 16:20:
Romans 16:20 [KJV]
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Romans 16:20 [Tischendorf]
ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν.
My interest in Rom 16:20 centers on the Greek word “συντρίψει” translated as “bruise” in the KJV. My main questions concerning this passage would be:
Is there a grammatical similarity/affinity between συντρίψει and the Greek word from the LXX in Genesis 3:15 “τηρήσεις” ?? The KJV renders συντρίψει as “bruise” and the Apostolic Bible Polyglot, using the LXX, renders this as “will give heed to”. I’m curious to know to what is going on with this word in Rom 16:20 and how it should be understood with regard to Satan being either bruised, trampled, crushed, destroyed, etc. What is the proper understanding of what the apostle Paul is trying to convey here?
Perhaps my biggest question in studying this passage is to determine whether the apostle Paul is giving his 1st century audience an indication of Satan merely being “bound” (“ἔδησεν” as per Rev 20:3) at the beginning of the χίλια ἔτη ?? Or is Paul alluding to the ultimate destruction of Satan in the “Lake of Fire” after his release for a “little season” per Rev 20:3??
I look forward to hearing any comments. Ultimately, I would like to obtain an authoritative written position or opinion concerning the above so it may be used for interacting with other bible students interested in the field of biblical eschatology.
Thank you for considering my questions. If this is not the appropriate forum or there are other venues that would be better able to address my issues, I would appreciate any thoughtful responses. Thank you sincerely!
Paul