Moss, A First Greek Reader Translation Question

In Moss’ A First Greek Reader, story #25, Alcibiades Trips Pericles in a Definition of Law, I am having trouble translating the second line below. Is it an indefinite clause or a conditional clause? Or do I ignore the particle and translate it as “Certainly, I know it, Alcibiades.”? After searching grammars for a similar construction without any success, I pose the question to someone more knowledgeable than I. Thanks.

Α. οἶσθα, ὦ Περίκλεις, τί νόμος ἐστίν;
Π. μάλιστα, εἴ τι οἶδα, ὦ Ἀλκιβιάδη.
Α. ἀλλὰ λέξον μοι τί ἐστιν·

A. Do you know Pericles, what a law is?
P. Certainly, ???, Alcibiades.
A. Well tell me what it is,

εἴ τι οἶδα – [I know what nomos is,] if I know something, i.e., if I know anything [at all].

It’s a usage from Xenophon’s Memorabilia:

http://perseus.uchicago.edu/perseus-cgi/citequery3.pl?dbname=GreekFeb2011&getid=0&query=Xen.%20Mem.%203.8.3

Ἀριστίππου δὲ ἐπιχειροῦντος ἐλέγχειν τὸν Σωκράτην, ὥσπερ αὐτὸς ὑπ’ ἐκείνου τὸ πρότερον ἠλέγχετο, βουλόμενος τοὺς συνόντας ὠφελεῖν ὁ Σωκράτης ἀπεκρίνατο οὐχ ὥσπερ οἱ φυλαττόμενοι μή πῃ ὁ λόγος ἐπαλλαχθῇ, ἀλλ’ ὡς ἂν πεπεισμένοι μάλιστα πράττειν τὰ δέοντα. ὁ μὲν γὰρ αὐτὸν ἤρετο > εἴ τι εἰδείη ἀγαθόν> , ἵνα, εἴ τι εἴποι τῶν τοιούτων, οἷον ἢ σιτίον ἢ ποτὸν ἢ χρήματα ἢ ὑγίειαν ἢ ῥώμην ἢ τόλμαν, δεικνύοι δὴ τοῦτο κακὸν ἐνίοτε ὄν. ὁ δὲ εἰδὼς ὅτι, ἐάν τι ἐνοχλῇ ἡμᾶς, δεόμεθα τοῦ παύσοντος, ἀπεκρίνατο ᾗπερ καὶ ποιεῖν κράτιστον, ἆρά γε, ἔφη, ἐρωτᾷς με, > εἴ τι οἶδα πυρετοῦ ἀγαθόν> ; οὐκ ἔγωγ’, ἔφη. ἀλλ’ ὀφθαλμίας; οὐδὲ τοῦτο. ἀλλὰ λιμοῦ; οὐδὲ λιμοῦ. ἀλλὰ μήν, ἔφη, εἴ γ’ ἐρωτᾷς με > εἴ τι ἀγαθὸν οἶδα > ὃ μηδενὸς ἀγαθόν ἐστιν, οὔτ’ οἶδα, ἔφη, οὔτε δέομαι.

It seems more correct in Xenophon than in Moss, I think.