cum omnes virtutes currant in stadio , lola (> this is not a word, unless a name> ) perseverantia accipit bravium
non quaruntur (> quaeruntur?> ) in christianis intia (> initia> ) sed finis
Either you made some typos or the author of this left out a few letters. It’s much easier to translate when you don’t have to speculate on what a word is
Anyways, I think I can translate it except for this strange “lola”, which may be an adjective modifying perseverantia:
When all the virtues run on the race course, lola perseverance takes its reward.
The second quote is fairly simple:
Not found in the Christians are beginnings, but the end.
When all the virtues run on the race course, only perseverance takes its reward.
Not found in the Christians are beginnings, but the end.
I agree, but ‘quaerere’ has to mean ‘search forsomething’ here.
Not searched for / seeked / looked for in the Christians are beginnings, but the end / goal.
So this would mean that if we compare all virtues, only perseverance lasts. And that’s what the Christians are looking for. They don’t care about the start, but are only interested in the result, the goal, the end. So Christians would be very intesested in perseverance.