I will use this thread to add more Greek paraphrases of Bible verses as I write them. I hope others will contribute their own efforts here. Corrections are welcome.
Below are 17 Ancient Greek paraphrases of Romans 10:9:
The purpose of this exercise was to put myself in a position where I had to actively produce as many forms of the tricky verb ἵστημι as possible. When I recently did a similar exercise with γιγνώκω, I realized that while I have been passively reading and could recognize the forms okay, I did not have a complete grasp of how this unique verb worked. Since doing that exercise, I now find that when I read the various forms of γιγνώκω they are now somehow a bit more familiar. I have better ownership of them. It’s what we call internalization, and it’s what we strive for.
(N.B. In this exercise, in order to avoid some repetition, I happen to make use of the collateral forms στήκω and στηρίζω, which are used in the Greek NT as stand-ins for the transitive and intransitive forms of ἵστημι respectively. These are not properly part of the paradigm of ἵστημι, but are also of interest in helping to see how this verb works.)
A few things that catch my eye as I glance through the first of these posts.
1 grammar faulty after pistis
9 seswsai
10 en thn egersin dat. or eis
11 krinhs
apolh or apolesh (fut.mid.; apoleseis is trans.)
12 del. o
13 Xristw
14 th anastasei?
15 apisthshs
16 frashs
rusqhsh
You’re aware of course that none of your “paraphrases” could ever have been uttered by Paul, and that all of them variously add to, subtract from, and distort what he wrote. But I realise what you’re doing, and think it’s a useful exercise if you can have the correctness of the greek checked. So I hope you receive this in the spirit in which it’s intended.
Thanks, Michael, for those corrections! I edited the original post for Romans 10:9.
Yes, doing these exercises revealed to me that when you retain the meaning but change the form, you wind up changing the style, and this usually results in Greek that does not feel right. On the other hand, doing these exercises shows that Greek has many different words and forms for what is ESSENTIALLY the same meaning.
And as you allude to, the real point of these exercises is to force one to actively produce the various syntax and forms. I can only speak for myself, but stuff like this has improved my reading fluency, which for me has always been the point.
For myself, I find that my reading fluency is best improved by reading, whether close or fast. (That leads to compositional fluency in turn, though practice certainly helps there, and I don’t practice.) The same goes for mastery of grammar and style, by osmosis; of course authorities speed acquisition, and one should think twice before contradicting them, or risk voicing ill-informed opinons. But each to his/her own.