Good morning (again!),
With what hopefully for all will be my last thread this morning, I present my translation of Ex. 23.2 p.110, unfortunately not available on Google Books.
Exercise 23.2 A BOY MANAGES TO FOIL AN ATTEMPT TO DISCOVER THE SENATE’S SECRET
mos antea senatoribus fuit in Curiam cum filiis intrare. cum de re maiore quadam olim consulerent, mater Papirii pueri, qui cum parente suo in Curia fuerat, rogavit filium quid Patres egissent. quamquam puer respondit se de hac re non dicturum esse, mulier iterum atque iterum eum interrogavit. tum puer lepidi mendacii consilium capit: actum in senatu dicit utrum videretur utilius esse, unus ut duas uxores haberet an ut una apud duos nupta esset. hoc illa ubi audivit, domo trepidans egreditur, ad ceteras matronas refert quod audiverat. perveniunt omnes ad senatum et orant una potius ut duobus nupta fieret quam ut uni duae. senatores cur mulieres ita postularent mirabantur. tum puer Papirius in medium progressus quid mater audire voluisset, quid ipse matri dixisset, narravit. senatus fidem atque ingenium pueri miratus, consultum fecit ne posthac pueri cum patribus in Curiam inirent.
SUPPLIED VOCABULARY
Curia - Senate-house
Patres [sic.] - senator
lepidus, a, um - witty
mendacium, -i - lie
My very literal translation is now given below. Where I had most trouble with this was with the sentences ‘tum puer lepidi mendacii consilium cappit: actum in senatu dicit utrum videretur utilius esse, unus ut duas uxores haberet an ut una apud duos nupta esset.’ and with ‘perveniunt omnes ad senatum et orant una potius ut duobus nupta fieret quam ut uni duae’. Now, I believe that my translation is on the right track here and tries to take into account the way duo declines. In essence, I believe Papirius tells his mother than the senators were trying to decide whether it was better to be one man with two wives, or one wife with two husbands, and the women subsequently approach the senate to ask for them to settle upon the latter proposition.
It was formerly the custom for senators to enter the Curia with their sons. Once, when they were consulting about a certain greater affair, the mother of the boy Papirius, who had been with his father in the Curia, asked her son what the conscript fathers had discussed [an appropriate translation of ago, agere, egi, actus here?]. Although the boy replied that he would not speak about this matter, the woman asked him again and again. Then the boy seized upon a plan for [lit. of?] a witty lie [I see that lepidi mendacii is genitive here - do I have this right?] - [here difficulties arise] he said that it was discussed [actum PPP here? - agreeing with utrum?] whether it seemed more useful to be [Or should esse go with actum here?], one man to have two wives or for one woman to be married [lit. among/at the house of] to two husbands. When that woman heard this, panicking she set out from home, reporting to the other matrons what she had heard. They all came [historic present as with capit earlier?] to the senate and begged [difficulties again!] rather that there be one bride to two husbands rather than two wives to one man [uni - m. dat. sg.]. The senators were wondering why the wives were demanding this [in this way]. Then the boy Papirius, having advanced into their midst, related what his mother had wanted to hear, and what he had himself said to his mother. The senate, amazed at his faithfulness and clever trick, resolved that thereafter boys would not go into the Curia with their fathers.
I am reasonably comfortable that I have the sense of the passage, but fear that some of the workings of the grammar have eluded me - and whilst my goal is to understand Latin, I would much, much rather that my understanding be based upon a solid understanding of syntax and accidence than a sense of the ‘gist’. I translated this towards the end of last night, and so had become rather tired. A poor night’s sleep has meant that I have only marginally improved upon last night’s effort this morning.
As usual, any howlers - big or small - brought to my attention are gratefully received! Thank you in advance for sharing your time, wisdom and expertise.
Best wishes, and stay safe,
Jamie