Good morning again,
I ‘completed’ last night the translation passage at the end of Ch. 22, namely Ex. 22.2, p.106 https://books.google.co.uk/books?id=6P52u9J-RYkC&pg=PA103&lpg=PA103&dq=mike+seigel+latin+a+clear+guide+the+caudine+forks&source=bl&ots=RKLHOFvVUd&sig=ACfU3U2B85cQtDo-tjeknXQnhsAb_S2A3w&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjS_f2f4KjoAhViTxUIHQrLB9EQ6AEwA3oECAoQAQ#v=onepage&q=mike%20seigel%20latin%20a%20clear%20guide%20the%20caudine%20forks&f=false
I append the Latin here in case the link should die:
Ex. 22.2. HERCULES AND CACUS
Hercules prope Tiberim flumen loco herbido, ut quiete et pabulo reficeret boves et se ipsum via fessum, procubuit. ibi cum eum cibo vinoque gravatum sopor oppressisset, pastor nomine Cacus, ferox viribus, pulchritudne boum eius captus est. sed scivit si eam praedam abreptam in speluncam traxisset, Herculem vestigia eorum quaerentem boves in spelunca inventurum esse. itaque boves aversos caudis traxit. Hercules somno excitus cum gregem spectavisset et partem abesse sensisset, ad speluncam proximan festinavit si forte vestigia eo ferrent. quae ubi omnia foras versa vidit nec in aliam partem ferre, confusus atque incertus animi ex hoc lovo gregem agere coepit. inde cum boves quidam acti mugissent, vox boum in spelunca clausorum reddita ad Herculem pervenit. quem cum ad speluncam vadentem cacus vi prohibere conatus esset, clava ictus ad terram mortuus cecidit.
SUPPLIED VOCABULARY:
herbidus - grassy
pabulum, -i - fodder
vestigium, -i - track
grex, gregis - herd
foras - outside
clava, -ae - club
My workmanlike translation is appended below for your consideration. As usual, I have tried to be fairly literal to illustrate my understanding of the Latin grammar. Again, generally I found this passage - as with the last - easier than that finishing Ch. 20 (an adaption of Sallust I am led to understand by Praepositus and Aetos).
Hercules lay down in a grassy place near the riber Tiber, to restore both his oxen and himself, tired-out by the journey, with rest and fodder. There, when sleep had overcome him, weighted-down by (means of) food and wine, a shepherd by the name of Cacus, fierce in strength [abl. of description/quality/specification?], was taken with the beauty of his [Hercules’] cattle. But he knew that if he dragged the stolen plunder into a cave, Hercules, seeking his cattle, would find their tracks in the cave. And so he dragged the cattle, turned about-face/backward, by their tails. Hercules, roused from sleep, when he had caught sight of his herd and had perceived part of it to be missing, hurried towards the nearest cave (to see understood here?) if perchance their tracks led thither. When he saw these leading outside [turned towards outside] and not into another part (place? This confused me), confused and uncertain he began to lead his herd out of this place. [Then my real difficulties begin!] Then, when certain of the having-been-driven cattle had lowed, the reciprocated [having been returned] voice of the cows shut up in the cave came to Hercules. When Cacus had tried to stop him, hurrying towards the cave, by (means of) force, struck with a club he fell to the ground dead.
Big issues here were precisely what is going on grammatically with ‘si forte vestigia eo ferrent’, ‘quae ubi omnia foras versa vidit nec in aliam partem ferre’. Confirmation that I have ‘Inde cum boves quidam acti mugissent, vox boum in spelunca clausorum reddita ad Herculem pervenit.’ and ‘quem cum ad speluncam vadentem’ right in sense at least would be helpful too.
As ever, I would be enormously grateful for the uncovering of howlers and pernickety details - both will help me learn. I thank anyone replying in advance for their generous expenditure of time and effort.
Best wishes, and stay safe,
Jamie