Hello again everybody,
I have just reached the end of chapter 20 and have run up against the passage for translation at the end, which to my mind, has ramped the difficulty up considerably from the pure passage translation exercises of chapters 18 and 18. I post the text here as it is not available to preview on Google Books:
Exercise 20.4 THE DEFEAT OF CATILINE
confecto proelio tum vero videres quanta audacia quantaque vis animi fuisset in exercitu Catilinae. nam vix quisquam non eodem quem vivus ceperat loco cecidit, pauci autem, quos in medio positos cohors praetoria aggressa disiecerat, paulo longius sed omnes tamen adversis vulneribus conciderant. Catilina vero longe a suis inter hostium corpora repertus est, paulum etiam spirans, ferociamque animi quam habuerat vivus in vultu retinens. postremo ex omnibus copiis neque in proelio neque in fuga quisquam civis ingenuuscaptus est; tali discrimine omnes suae hostiumque vitae pepercerant. neque tamen exercitus populi Romani laetam aut incruentam victoriam reportaverat, nam strenuissimus quisque aut ceciderat in proelio aut graviter vulneratus discesserat.
SUPPLIED VOCABULARY
cohors praetoria - the general’s bodyguard
ingenuus - free-born
discrimen, -inis - struggle, fight
incruentus - bloodless
victoriam reporto - I win a victory
Now, here is what I have (very literal) thus far. It is the second sentence that is troubling me especially at present:
With the battle having been finished/completed, then indeed you would see [subjunctive in what Seigel calls potential/polite statements] how much daring and how much strength of mind there was in the army of Catiline. For scarcely anyone did not fall from that same place which the living man had captured, but/moreover a few men, whom having been placed in the middle had been scattered by the having-advanced general’s bodyguard, a little longer but everyone nevertheless with wounds having been turned toward[?] they had fallen.
Now this, it goes without saying is an unutterable mess, and breaks the rule ‘don’t write nonsense’. Carrying on:
Indeed Catiline was recovered at length by his men from among the bodies of the enemies, breathing a little yet, and the living man retaining the ferocity of mind which he had had, on his face. Afterwards out of all the troops neither in battle nor in flight was anyone having been captured a free citizen [I read captus here as a PPP in agreement with quisquam, and est as the copulative bridging quisquam and civis ingenuus]; by means of such a struggle everyone their own life and the life of the enemy had spared. [And] Nevertheless the army of the Roman people had not won either a happy bloodless victory, for each man had either slain very vigorously in the battle or having been gravely wounded had departed
Now, this is all so appalling that my plan is to sleep on it, and look at it afresh in the morning to see if anything clicks into place overnight - and I am tired today. But I wanted somewhere to leave this pile of dung so that, once I have looked again in the morning, I can begin articulating precisely what it is that I need help with.
So, my apologies for now.
Best wishes,
Jamie
EDIT - ferociamque for ‘forciamque’!