Good morning,
I am afraid I am here to again ask of your help, this time with another translation exercise from Mike Seigel’s Latin: A Clear Guide to Syntax, this time Ex. 19.2 The Death of Cato:
The sentence troubling me is the following:
cum autem perterritos pugnare nolle intellexisset, amplius de hac re agere destitit navesque eis attribuit ut quo vellent profiscerentur.
I make it thus far:
But when he had understood that the terrified men did not want to fight, he ceased to further lead the defence [lit. he left off from the further conduct of this affair] and gave them ships whither they might willingly depart.
I am quite confident of my translation save for the final ut clause. I read this as a consecutive clause (a.k.a. a result/final clause depending upon one’s preference) giving the reason/purpose for which Cato ‘abstuit’ the ‘naves’ to ‘eis’. Now, this would be fine but I am a little thrown to find two imperfect subjunctive active verbs here - I am used to seeing volo + infinitive, but that is not what we have here. I also read ‘quo’ as the adverb ‘whither, to where’ - I cannot see an antecedent in the nom. m/n. sg, and thus take it to mean that they would go to the ships in order to leave.
As you can see, I have translated this almost as though it were volo + an infinitive, literally word by word:
so that/in order that/to to where they willingly they depart/set out
As previously, any help given would be taken as both generous, and hugely helpful.
Best wishes,
Jamie