“nec, quid Hymen, quid Amor, quid sint conubia curat.”
I translated this “nor does she care why there is a Hymen, why there is love, why there is marriage.” My question concerns the use of “quid.” It seems more logical to translate it as “what,” but then the gender usage does not work.
1.504
“… non insequor hostis;”.
I translated this, “I do not pursue you as an enemy.” It does not seem that it is correct to add this “as” without any cause, but I could not think of a better translation.
“She had no care for what Hymen, Love, and marriage might be”
Golding has it thusly :
"And as for Hymen, or for love, and wedlocke often sought
She tooke no care… "
1.504
“… non insequor hostis;”.
I translated this, “I do not pursue you as an enemy.” It does not seem that it is correct to add this “as” without any cause, but I could not think of a better translation.
Poetic usage. “Non sum hostis” or “non ego hostis” is the implied construction. Again Golding :
virlitterarum: in general, “as” must often be supplied in translation from Latin. There are ways of expressing the idea in Latin, such as pro + abl, the double dative (dative of purpose) (usui, fructui, dono, etc.), and ut, uelut, or quasi – but most often, it’s just the simple appositive. If you find two words in the same case and the same function in the sentence, or, as in this case, one implied word or person (ego) and a word in the same case, remember to try the “as” option.