met 8 807-8

auxerat articulos macies, genuumque tumebat / orbis, et immodico prodibant tubere tali. Ov. Met. VIII 807-8.

“Thiness had increased her limbs, and the balls of her knees swelled, and they jutted out with such disproportionate swelling”.

EVERY translation I’ve looked at takes “ankle-joints” as the subject of prodibant. Where did they get that from?

one can only presume that EVERY translator has translated tali, ‘ankle-joints’, to its English equivalent without letting a rogue and confused ‘such’ creep into their own translations.

~D

Drat. Thank you.

There’s a lesson here: check even the “obvious” words.