I’m going through Medea once with just Perseus and no commentary, per advice in the other thread. And this way I don’t have to await for a book to arrive in the mail.
I’ve jotted down a translation as I go, to hopefully allow you to let me know where I’ve gone wrong. Once I’ve gone through the play, I’ll return to it with a commentary and Loeb translation.
Τροφός
Εἴθ’ ὤφελ’ Ἀργοῦς μὴ διαπτάσθαι σκάφος
Κόλχων ἐς αἶαν κυανέας Συμπληγάδας,
μηδ’ ἐν νάπαισι Πηλίου πεσεῖν ποτε
τμηθεῖσα πεύκη, μηδ’ ἐρετμῶσαι χέρας
ἀνδρῶν ἀριστέων οἳ τὸ πάγχρυσον δέρος
Πελίᾳ μετῆλθον. οὐ γὰρ ἂν δέσποιν’ ἐμὴ
Μήδεια πύργους γῆς ἔπλευσ’ Ἰωλκίας
ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ’ Ἰάσονος·
οὐδ’ ἂν κτανεῖν πείσασα Πελιάδας κόρας
πατέρα κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν
<φίλων τε τῶν πρὶν ἀμπλακοῦσα καὶ πάτρας.>
<καὶ πρὶν μὲν εἶχε κἀνθάδ’ οὐ μεμπτὸν βίον> [Note]
ξὺν ἀνδρὶ καὶ τέκνοισιν, ἁνδάνουσα μὲν
φυγὰς πολίταις ὧν ἀφίκετο χθόνα
αὐτῷ τε πάντα ξυμφέρουσ’ Ἰάσονι·
ἥπερ μεγίστη γίγνεται σωτηρία,
ὅταν γυνὴ πρὸς ἄνδρα μὴ διχοστατῇ.Note: Versus composuit Kovacs. [He switched the order of the two lines?]
Nurse
Would that the hull of the Colchian Argo not have flown to the land of the dark Crashing Rocks [not gen.?], nor in Pelion’s groves have ever fallen a cut pine [for the ship] (why nom.?), nor the hands of noble men set to oars, who sought the golden fleece of Pelias (is this dat. towards the fleece or the verb?). For then would not my lady Medea have sailed from the fortified land of Iolcus struck by love in her soul for Jason, nor would she having persuaded him to kill the father to Pelias’ daughters have dwelt in this land of Corinth, before having been bereft of friends and fatherland.
And before she had there a blameless life with man and children, gladly an exile in the cities of his land which she came to, assisting Jason in all things – how great a deliverance whenever a wife is not divorced from her husband!
νῦν δ’ ἐχθρὰ πάντα, καὶ νοσεῖ τὰ φίλτατα.
προδοὺς γὰρ αὑτοῦ τέκνα δεσπότιν τ’ ἐμὴν
γάμοις Ἰάσων βασιλικοῖς εὐνάζεται,
γήμας Κρέοντος παῖδ’, ὃς αἰσυμνᾷ χθονός.
Μήδεια δ’ ἡ δύστηνος ἠτιμασμένη
βοᾷ μὲν ὅρκους, ἀνακαλεῖ δὲ δεξιᾶς
πίστιν μεγίστην, καὶ θεοὺς μαρτύρεται
οἵας ἀμοιβῆς ἐξ Ἰάσονος κυρεῖ.
κεῖται δ’ ἄσιτος, σῶμ’ ὑφεῖσ’ ἀλγηδόσιν,
τὸν πάντα συντήκουσα δακρύοις χρόνον
ἐπεὶ πρὸς ἀνδρὸς ᾔσθετ’ ἠδικημένη,
οὔτ’ ὄμμ’ ἐπαίρουσ’ οὔτ’ ἀπαλλάσσουσα γῆς
πρόσωπον· ὡς δὲ πέτρος ἢ θαλάσσιος
κλύδων ἀκούει νουθετουμένη φίλων,
ἢν μή ποτε στρέψασα πάλλευκον δέρην
αὐτὴ πρὸς αὑτὴν πατέρ’ ἀποιμώξῃ φίλον
καὶ γαῖαν οἴκους θ’, οὓς προδοῦσ’ ἀφίκετο
μετ’ ἀνδρὸς ὅς σφε νῦν ἀτιμάσας ἔχει.
ἔγνωκε δ’ ἡ τάλαινα συμφορᾶς ὕπο
οἷον πατρῴας μὴ ἀπολείπεσθαι χθονός.
But now all are enemies, and the dearest ones sicken. For my lord Jason, abandoning his children, sleeps in the royal marriage bed, having married Creon’s child, who rules the land. And Medea, the wretched dishonored woman, shouts oaths, and recalls the pledge of great faith and calls the gods to witness what result she obtains from Jason. She waits without food, surrendering her body to pains, wasting away from tears the the entire time since she perceived herself wronged by the man, neither raising her eyes, nor removing her face from the land, just as a sea rock [why ἢ?] is rebuked hearing the friendly waves, if [ἢν = ἐάν because of the μὴ, but why is it here?] she should never turn her white neck from bewailing her own beloved father and land and home, which abandoning she went with the men from whom now she has been dishonored. And if the wretched one had known the outcome from doing it, she would never have left her fatherland. [I don’t really get the construction of the entire last part, staring with ἢν.]