Hi everyone,
First of all, Happy New Year!
I wanted to ask a question about what dictionary to go with when a Homeric word has other meanings in other dictionaries. The word I am looking at now, which motivated me to create this post, is ἱππῆας in the following line about Nestor’s tactics in Agamemnon’s Epipolesis:
IL.4.297 ἱππῆας μὲν πρῶτα σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν,
IL.4.297 hippêas men prôta sun hippoisin kai ochesphin,
IL.4.297 First he ranged the mounted men with their horses and chariots.
Cunliffe explians hippeas as charioteer, one who fights from/with aid of a chariot. Autenrieth is pretty much the same. The LSJ however states “one who fights from a chariot, Hom. (only in Il.), opp. πεζός, 2.810; either of the driver or of the hero who fights, 12.66, 15.270; also of one who drives in a chariot-race, 23.262.”
My confusion comes from the LSJ’s explanation: “..of the driver”. If hippeas can mean the warrior (i.e the armored one that ultimately steps down to fight hand to hand), then the line is clear to me. But if the word can also mean the driver of the chariot (normally an attendant of the warrior on board) then the line is a little different in meaning, subtle but different nonetheless.
Is my understanding of the LSJ’s two potential meanings correct? If so, how do I reconcile this with Cunliffe and Autenrieth ? Which source should I default to in similar situations?
background: I do not have any education in Ancient Greek. It is just my hobby to read and think thru the lines of the Iliad and almost always I have to look up meaning of Greek words directly. I used to exclusively use LSJ (thru tufts or lsj.gr), then discovered logeion.uchicago.edu. After a while, I realized that any entry I can find under Autenrieth and/or Cunliffe tends to be easier to understand.
Thank you in advance,
Kal