Maxims of the Seven Sages (in Stobaeus)

Hello all —

I was flipping through Mullach’s Fragmenta when I came across this saying:

  • Ὥσπερ ὁ ἰὸς σίδηρον, οὕτως ὁ φθόνος τὴν ἔχουσαν αὐτὸν ψυχὴν ἐξαναψήχει.

My Greek is rusty (cough), so I’m not certain what “τὴν ἔχουσαν αὐτὸν” is doing for “ψυχὴν.” I assumed it was redundant, something like “the soul of the possessor [of envy].” Thus, my loose translation:

  • Like rust to iron, so envy corrodes the envious soul.

I found a different translation from Ed Sanders:

  • As rust attaches to iron, so phthonos does to the possessing soul itself.

Are these translations more or less equivalent? Sorry to bug y’all with such a small question; I just need an experienced pair of eyes.

—————————————

Bonus round!

  • ‘’Oσῳ γὰρ ἂν φθονῇς, τοσούτῳ μειζόνων γίνῃ πρόξενος ἀγαθῶν τῷ φθονουμένῳ.

For such a laconic bunch, this maxim seems rather clunky. I did my best:

  • The greater your envy, the more you shall become a guarantor of greater goods for those you envy.

Any mistakes or thoughts on tidying it up? (I’m translating the first subjunctive rather freely, I know.)

Thanks in advance!

τὴν ἔχουσαν αὐτὸν ψυχὴν

to the soul possessing it (envy)