Maureen Dowd in Latin today

Check out Maureen Dowd’s column in Latin today at the NY Times website.

It’s a hoot!

Just checked it out. Really funny!

Amazing and surreal…

http://www.nytimes.com/2008/10/12/opinion/12dowd.html?_r=1&scp=2&sq=maureen%20dowd&st=cse&oref=slogin

What is god’s name are “lunibus” ?? Is that from the Spanish lunes??

Pretty sure it’s supposed to be moon… luna, as in phrase “many moons ago.” The author was evidently playing pretty fast and loose with Latin for comic effect.

<?xml version="1.0"?>

Videte

et

There are so many silly and humourous mistakes in the piece, I guess you have to suppose them all intentional.
Tot vitia illo in loco stultissima et jocosissima, quod omnia deliberata sunt arbitrandum est.

Knowing Dowd’s writing as I do, I’m pretty sure all the silliness was intended, including “lunibus”, since it sounds like “looney”

Thanks, MarcusE, for getting the penny to drop, and it’s a great pun on “among a few looneys”!

Gratias, MarcusE, qui rem mihi ad amussim expressisti, et quà m bellam allusionem jocularem pro “inter lunaticos paucos”!

“penny to drop”? That’s an idiom I’ve never heard! Quid sibi velit?

“The penny has dropped” = “it has clicked” = “things have fallen into place” = “I have caught on” = “je pige” = “nunc rem vividâ imaginatione ad amussim repraesento” = “derepentè intellego” = “rem ante oculos propono”

Optime.