Matt. 5:25

ἰ?σθι εὐνοω̃ν τω̨̃ ἀντιδίκω̨ σου ταχὺ ἑ?ως ὁ?του εἰ̃ μετ’ αὐτου̃ ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ μήποτέ σε πα?αδω̨̃ ὁ ἀντίδικος τω̨̃ κ?ιτη̨̃ καὶ ὁ κ?ιτὴς τω̨̃ ὑπη?έτη̨ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήση̨
Matt. 5:25

How is “otou” functioning within this verse? I have looked at several translations, and none of them translate it?

I’d say that εως here is being used as a preposition and οτου refers back to some implied noun meaning “time” or something, so literally εως οτου is something like “[in the time] during which” but it’s pretty much equivalent as a whole to “while.”

I agree. The word is translated but together with ἕως. Until whichever (time) → as long as, while.

So it would be a genitive of time at which the clause occurs?

No, it is genitive because here ἕως is a preposition that takes its object in the genitive.

Are you sure “ews” can be used as a preposition? I looked my middle LSJ and saw no mention of it.

<?xml version="1.0"?>
<?xml version="1.0"?>