"make every day count"

Well, I disliked dies in the feminine here because of the meaning of “a set day, appointed time, term” (in French “une date”, not “un jour”). On the other hand, singuli, ae, a is very rarely used in the singular.

Now see what Seneca wrote (Epistles, III, 26, 4) :
Non enim subito inpulsi ac prostrati sumus: carpimur, singuli dies aliquid subtrahunt
viribus."
French translation :
“car nous ne sommes pas terrassés, anéantis d’un seul coup; minés insensiblement, nous voyons nos forces décroitre chaque jour”, so “(We don’t become weak at once, but) every day takes something from our strength”.

Here we have singuli dies as a subject in a slightly post-classical and slightly poetical Latin. I think it can be good.

I can believe you said the above because your outbursts around here are sadly all to frequent.

Please be more constructive and try not to make things personal. It creates bad vibes around here that can easily be found in forums elsewhere.

jeff