Lysias 7, genitives

The speech is in defence of someone charged with having removed a sacred olive stump. This part (ahem) stumps me:

ἐπίστασθε δέ, ῷ βουλή, ὅσοι μάλιστα τῶν τοιούτων ἐπιμελεῖσθε, πολλὰ ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ δασέα ὄντα ἰδίαις καὶ μορίαις ἐλαίαις, ὧν νῦν τὰ πολλὰ ἐκκέκοπται καὶ ἡ γῆ ψιλὴ γεγένηται · καὶ τῶν αὐτῶν καὶ έν τῇ εἰρήνῃ καὶ ἐν τῷ πολἐμῳ κεκτημένων οὐκ ἀξιοῦτε παρ’ αὐτῶν, ἑτέρων ἐκκοψάντων, δίκην λαμβάνειν.

My trouble is knowing which genitives refer to what in the bolded part. I take τῶν αὐτῶν to be the object of ἀξιοῦτε … δίκην λαμβάνειν: “you do not consider them worthy of punishment”. Perhaps I am to read τῶν αὐτῶν as agreeing with κεκτημένων: “those owners (in both peace and war)”? Or does αὐτῶν refer to the estates just mentioned (πολλά): “the owners of those (estates)”?

ἑτέρων ἐκκοψάντων, as per E. S. Shuckburgh’s note, is a genitive absolute: “when it was other people who cut them down”.

Who or what does παρ’ αὐτῶν refer to? The owners again? The accusers? I can’t make sense of it.

Some parts of Lysias may be a bit above my current level, but the text is interesting and I want to keep going.

τῶν αὐτῶν … κεκτημένων “when the same people have been in possession …” (gen.absol.) i.e. the ownership hasn’t changed.

οὐκ ἀξιοῦτε παρ’ αὐτῶν … δίκην λαμβάνειν “you don’t see fit to punish them” (to exact penalty from them)
ἑτέρων ἐκκοψάντων “since it was other people that chopped them down” (again gen.absol., nested).

So yes παρ’ αὐτῶν refers to the owners, contrasted with the juxtaposed ετερων “others.”
Hope that makes it all clear.

Oh, “the same” – of course! I knew I was missing something embarassingly elementary. And I took δίκην λαμβάνειν the wrong way, and really ought to have read Liddell-Scott more closely, because it’s right there (“inflict punishment, take vengeance λαβεῖν δίκην παρά τινος”).

Thank you very much.