Salvete omnes,
I’m trying to translate this latin:
Hic casus vaginam avertit et dextram manus eius gladium educere conatis moratur.
I translated the first sentence as:
That accident/calamity disturbed the (his Sword’s?) sheath/scabbard.
Then we come to the second with its unspecified subject which I’m assuming is the same as the first sentence:
It delayed his sword while/when trying to raise his right hand.
The present participle conatis agrees with eius in the genitive case, so it must modify that, yet the meaning seems the wrong way around. Shouldn’t it delay his hand when trying to draw up his sword? I don’t follow the meaning of the latin and find it confusing.
Edit:
Or could it be:
It is delaying his right hand when his sword is trying to draw up.