I recently went through Thomas Lambdin’s book Introduction to Sahidic Coptic. At the end, he has some reading selections for practice, including the Gospel According to Luke. In reading Luke II.25-27, something surprising caught my eye that led me to check the Coptic with the Greek. This led to more questions, both about the Coptic and the Greek.
This being a Greek forum, I will focus on the Greek, but would appreciate also comments from anyone familiar with Coptic or Semitic idioms that might be relevant. Here is the passage, and here are my questions.
Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν: καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου. καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν: καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν,
-
As a preliminary matter, is there a widely recognized “killer app” or eBook of the Greek Bible that is clearly superior to others for casual general reading for someone at an intermediate level? I use the eBook The New Testament in the Original Greek: Enhanced Version with Parsing, using the “Byzantine textform.” I like it a lot, although some of the definitions include options that seem more based on traditional religious dogma, than on textual considerations.
-
I copied the text above, not from my app, but from a random website and noticed that the punctuation is different from my eBook, including some colons whose use I don’t understand. Does that have to do with the “textform,” or something else? I presume that the oldest copies of the bible had little to no punctuation to speak of. If so, can I assume the “Byzantine textform” has the weight of a significant amount of tradition behind it?
-
What does the following mean: καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν? Is it normal to refer to “(a) holy spirit” without an article, especially mere phrases before two mentions of “The Holy Spirit” with a definite article? Both Greek and Coptic have uses of the indefinite article or omit any article in circumstances I don’t fully understand, but this usage caught my attention. The theology it suggests strikes me as troublesome. FYI, the Coptic in Lambdin uses the indefinite article to translate this.
-
I find the prepositional construction and the use of the accusative plus infinitives of the following phrase quite strange, perhaps because I am more used to Homeric or Attic Greek: καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ… Is this kind of style normal or frequent in Koine, or is it because there is a special temporal or causal meaning that requires this construction in this case? I am not any good at Greek composition, but had trouble coming up with an alternative that didn’t seem to change the meaning or suggest a different relationship between the two actions. The Coptic seems to slavishly follow the Greek syntax and style and gives me no help.