Can I just check my understanding of the below section highlighted bold (the rest of the Greek I’ve provided just for context), taken from Lucian’s Ἔρωτες. Praxiteles’ statue of Aphrodite is being admired.
ἐπεὶ δὲ τοῦ θαυμάζειν ὁ κόρος ἡμᾶς ἀπήλλαξεν, ἐπὶ θατέρου μηροῦ σπίλον εἴδομεν ὥσπερ ἐν ἐσθῆτι κηλῖδα· ἤλεγχε δ᾿ αὐτοῦ τὴν ἀμορφίαν ἡ περὶ τἆλλα τῆς λίθου λαμπρότης. ἐγὼ μὲν οὖν πιθανῇ τἀληθὲς εἰκασίᾳ τοπάζων φύσιν ᾤμην τοῦ λίθου τὸ βλεπόμενον εἶναι· πάθος γὰρ οὐδὲ τούτων ἔστιν ἔξω, πολλὰ δὲ τοῖς κατ᾿ ἄκρον εἶναι δυναμένοις καλοῖς ἡ τύχη παρεμποδίζει. μέλαιναν οὖν ἐσπιλῶσθαι φυσικήν τινα κηλῖδα νομίζων καὶ κατὰ τοῦτο τοῦ Πραξιτέλους ἐθαύμαζον, ὅτι τοῦ λίθου τὸ δύσμορφον ἐν τοῖς ἧττον ἐλέγχεσθαι δυναμένοις μέρεσιν ἀπέκρυψεν
Is μέλαιναν….φυσικήν τινα κηλῖδα acting as an internal accusative for ἐσπιλῶσθαι.
believing that [it] to be marked [with] some natural black stain
To help me intuit the use of the accusative here, would this be a reasonable example in English to draw upon:
to be painted/stained/tainted [with] a black colour.
i.e. the accusative is limiting or qualifying the action of the verb.