Good morning,
I’m having a bit of trouble with this relative at line 82:
quem formae confisa suae Cleopatra sine ullis (82)
tristis adit lacrimis, simulatum compta dolorem
qua decuit, ueluti laceros dispersa capillos,
et sic orsa loqui: 85
(My translation: And Cleopatra, relying on the perfection of her beauty, presented herself upset but without tears[scil. to Caesar], putting on a false act of pain - at least as far as she saw fit - and having messed up her hair as if she had been tearing at them, she began to speak as follows… )
I asked a friend and she proposed that it might be a combination of a connective relative and accusative of respect (Greek accusative). I don’t find the Greek accusative convincing: although it is a construction Lucan uses, it is less frequent in his work when compared with his contemporaries, and then we have a certain instance of this construction just two lines later with laceros capillos.
I have read over Woodcock §230 and I see how there might be some semblance to “connexion,” however I can’t rationalise it within the syntactic context of the passage. In other words, I’m quite lost.
Can anyone help?
Thanks, Nathaniel