Hello, first-time poster here and I’m looking for some feedback on a translation of mine. For context, I’ve been studying Greek for about a year and I am currently in university at post-graduate level (Byzantine Studies), so I apologise in advance for the mass of errors. Any feedback or advice is massively appreciated, I am incredibly eager to learn. ![]()
(the text is a 13th-century letter from Patriarch George Kyrpios II to Theodora Raoulaina, an imperial stateswoman who was related to both the Kantakouzenoi and Palaiologoi)
- Τῇ Ῥαουλαίνῃ
Ἄριστα ἔχον ἔστι τὸ γράμμα, καὶ πᾶσαν χάριν νέμοι σοι κύριος ὁ θεός· ὁ γὰρ τοῦ λόγου ῥυθμὸς τό τε συνεστραμμένον τῶν νοημάτων, καὶ ἡ κατὰ τέχνην συνθήκη, θυμηδίας με πάσης πεπλήρωκεν.
Ὡς πολλά σου ὑπερεύχομαι ἀγαθὸν ποίημα τοῦ ἀγαθοῦ θεοῦ, ὅτι τῶν δεόντων οὐδέν σε παρῆλθεν, ὅ μή σοι ἠκριβωμένως ἐξεπονήθη· ἀπολαύοις τῶνδε μου τῶν εὐχῶν ἅς σοι πρόσφατον ηὐξάμην, ἃς δὴ καὶ τὸν ἔμπροσθεν χρόνον ἀεί· αἳ δέ εἰσι, πολίτιν σε τῆς ἄνω πόλεως γενέσθαι σὺν πᾶσι τοῖς ἀπ ̓ αἰῶνος εὐαρεστήσασι τῷ σῷ θεῷ καὶ δεσπότῃ, εὐημεροῦσαν δὲ καὶ μακροημερεύουσαν καὶ τὸν ἐνταῦθα δολιχεύειν βίον.
Προσεπεύχομαι δέ σοι καὶ ταῦτα· προσθείη κύριος ὁ θεὸς σοφίαν τῇ σῇ σοφίᾳ καὶ ἐπιστήμην τῇ ἐπιστήμῃ τῶν λόγων σου, ὡς ἂν μὴ μόνον τῶν πάλαι γυναικῶν ὑπεράνω φαίνῃ τῶν ἐπὶ λογικῇ παιδεύσει γνωριζομένων, ἀλλὰ καὶ τοὺς πλείους τῶν ἄλλων ὅσοι ἐπὶ μέγα σοφίας ἀρθέντες εἰσίν.
Οὕτω γένοιτο ταῖς τῆς ὑπεράγνου θεοτόκου, τοῦ προφήτου προδρόμου, τῶν θεοκηρύκων ἀπο στόλων, τῶν μεγάλων ἱεραρχῶν Γρηγορίου καὶ Βασιλείου, πρὸς δὲ καὶ Ἰωάννου τοῦ τῆς οἰκουμένης φωστῆρος, καὶ πάντων ἁγίων σεπταῖς παρακλήσεσι.
To Raoulaina,
This letter is the best in its kind, even the Lord God wishes that you distribute all of its beauty. For the rhythm of the prose having been brought into a close form of thought, and the art according to its composition, filled me entirely with gladness of heart.
I frequently pray for the good deeds of God on your behalf, because you disregarded nothing of that which is rightful, or that which is not exactly perfected to you; I have prayed that you will benefit from these recent prayers of mine to you, and those from the previous time. This is you, a female citizen of the upper city who, with help of these ancient things (lit. from/of ancient time), has become well pleasing to your god and master, and you prolong this here life, living a happy and long life.
I pray besides you for this, may you bestow to the lord god your wisdom and the knowledge of your words. Since not only do you appear (ἂν + 2.s.subj.?) above women of ancient times because of your logical education (making this known), but are also full of other great wisdoms which have been joined together.
In this way may you be given the consolation of the immaculate mother of god, of the preceding prophets, of the heraldic apostles, of the great priests Gregory and Basil, of John light of the world, and of all that is holy and august.