Original Sentence:
Nec esuriens Ptolemaeus ederat, cui cum peragranti Aegyptum, comitibus non consecutis cibarius in casa panis datus esset, nihil visum est illo pane iucundius.
My translation:
And Ptolemaeus had not eaten being hungry, to whom when wandering through Egypt, ordinary (coarse) bread had been given in (a) house not to his companions (who) followed, nothing seemed more pleasant than that bread.
Question:
a. What is the case of “comitibus non consecutis”?
In my translation I translated it as Dat. pl., i.e. the bread had been given to Ptolemaeus but not to his companions who followed. I thought about it being Abl. pl., thus “comitibus non consecutis” would be the agent of the action “datus est”, but in this case it would require a preposition “ab”, right?
b. What does this sentence mean?
I understand the general sense of the sentence, but am puzzled by the meaning of “comitibus non consecutis”. Basically Ptolemaeus, when traveling through Egypt, was given coarse unrefined bread (when he was hungry) and he thought nothing was more pleasant. But where does “comitibus non consecutis” fit into the picture?