Xxix “et in litus Graeciae exposuit” vs “et in litore Graeciae exposuit”.
Have I yet again missed something obvious?
Paul.
Xxix “et in litus Graeciae exposuit” vs “et in litore Graeciae exposuit”.
Have I yet again missed something obvious?
Paul.
I can see “et in litore Graeciae exposuit” in chapter xxix but I don’t see “et in litus Graeciae exposuit”. Are you asking why it is the ablative case with “exposit” rather than the accusative case?
If you recall from chapter xxv “Ariadna igitur in litus descendit” that should explain the meaning of the accusative with a verb of motion.
expono means to land, or to disembark, (set on shore) so you would expect the ablative to explain the place where the landing took place.
Have I understood your question? (I am still not feeling 100%).
The Spanish call me “escueto”. I don’t use enough words. It’s the ablative in the text but nominative in the exercitia.
Ok, well the sentences are not the same.
The text says “et in litore Graeciae salvum exposuit.” Which means something like he put on show the man who was saved along the coast of Greece. " Ablative as the place where the rescue was shown.
In the exercise “salvum” is omitted. Exponere is put ashore so “et in litus Graeciae exposuit” means lands (him) to the shore.
It’s the best I can do at the moment. If anyone has better ideas please speak up.
According to Lewis & Short, “exponere” in the sense of “to set on shore” is used with both in + acc. and in + abl. There is no difference in meaning. (Remember that the verbum simplex “ponere” is used with in + abl.!)
The “salvum” just makes it especially clear that Arion was saved by the dolphin’s intervention and was returned to the Greek coast unharmed.
Looks like this may be a grey area then?
Paul.
According to Lewis & Short, “exponere” in the sense of “to set on shore” is used with both in + acc. and in + abl. There is no difference in meaning. (Remember that the verbum simplex “ponere” is used with in + abl.!)
I interpreted this difference as follows: the ablative emphasises the place where the setting on shore happened, the accusative focuses on the movement involved in " the setting on shore". While this might not be a distinction which we make in English it seems to be a distinction which could be made in Latin. I didn’t read all the citations in the definition so the distinction I am looking for might not exist!
This is the sense I took expono to mean “show” rather than set on shore. The examples (mostly not reproduced above) in OLD are about displaying merchandise which perhaps means that this is not the intended meaning in the LLSPI text.
I was simply trying to account for the two uses and was probably wrong here.
That brings me back to the difference residing in how one views the verb as explained in my first paragraph above.