Syra: “Nescio quomodo, sed certo scio eum aliquam feminam novisse, nam saepe de ea locutus est. Nihil difficile est amanti, ut aiunt.”
That last sentence confused me a bit. At first I thought Syra said she had heard the woman in question is not hard to love (i.e. she is beautiful), but that cannot be correct. Now I think she is referring to Medus. He must be the “loving”, a present participle in the dative. Here is my go at a translation:
Syra: “I don’t know in what way, but I know for certain that he knew some woman, for he often spoke of her. Nothing is difficult for the loving, as they say.”
Is this correct?