Not sure of these lines:
“Ego memoria teneo versus Ovidii de puellae quae poetam industrium prohibebat bellum Troianum canere et Fatum regis Priami”
It’s the “quae poetam Industriumu prohibebat bellum Troianum canere…” part.
I think the sentence means “I have a memory of veruses of Ovid about the girl who prevented the industrious poet to write the beautiful Trojan song”
Or something like that. It’s the “bellum Troianum canere” that confuses me. Am I correct in this translation?
There are typos in your transcription. Could you correct them and/or post a scan? Obviously bellum does not mean beautiful.
My apologies. It’s ‘industrium’ and ‘bellum’ – but I forgot that bellum means war, yes?
I got it confused with the modern Italian “bella” 
So it’s “Ego memoria teneo versus Ovidii de puellae quae poetam industrium prohibebat bellum Troianum canere et Fatum regis Priami”
So, does it mean “I have a memory of verses of Ovid about the girl who prohibited the great poet to write the Trojan war song, and the fate of King Priam.”
Is that correct?
I don’t know how to type macrons, either.
No problem if you can not write the macrons, but it must be puellā. The rest seems OK to me.
“Memoriā” is an ablative, not an accusative; the ablative case can be used to indicate where or in respect to what someone is or does something (e.g.: in chapter 11’s verse 55 it is written “Nec modo pede, sed etiam capite aeger est.”, that is, he is aeger, but in his foot and his head, not in any other part of the body). “Memoriā tenēre” means “to know by heart” (as if he were holding, tenēre, those verses in his memory, memoriā).
My translation into the most idiomatic English I can write would be “I know by heart some verses of Ovid about a girl who forbade him to sing the Trojan war and King Priam’s fate”.
I hope I have been useful!
Bene valē,
Joannes.
Thank you, I didn’t notice memoriā
1 Like