Salvete omnes,
I’m just going over some excerpts from Ab Urbe Condita again and, as seems to be a pattern when it comes to Livy, there’s a few that are causing trouble. Any advice on the following is, as always, appreciated:
Cum sui utrosque adhortarentur, deos patrios, patriam ac parentes, quidquid civium domi, quidquid in exercitu sit, illorum tunc arma, illorum intueri manus, feroces et suopte ingenio et pleni adhortantium vocibus, in medium inter duas acies procedunt
With each side urging their own that the native Gods, the fatherland and the parents, the citizens at home, whomever was in the army, were watching, thereupon the arms of those peoples, their band, advanced, both ferocious and with a spirit filled with voices of exhortation, into the gap between the two armies
Itaque ergo erecti suspensique in minime gratum spectaculum animos intendunt
And so, resolute and upright, they turn their spirits towards a might spectacle at least
Ad quorum casum cum conclamasset gaudio Albanus exercitus, Romanas legiones iam spes tota, nondum tamen cura deseruerat, exanimes vice unius quem tres Curiatii circumsteterant
While the Alban army cheered with delight at their fall, total hope had neverthless not yet deserted the Roman host, breathless with the plight of the one who the three Curatii had surrounded
I’m pretty certain I’ve got the essence correct here, but I’m not sure where “cura” fits. Perhaps “total hope and care”?
Iam aliquantum spatii ex eo loco ubi pugnatum est aufugerat, cum respiciens videt magnis intervallis sequentes, unum haud procul ab sese abesse
Now some distance from that place where he had fled, he was fought [?], when looking back he saw them following at a great distance, that one was not at all distant from himself
Alterum intactum ferro corpus et geminata victoria ferocem in certamen tertium dabat; alter, fessum vulnere, fessum cursu trahens corpus victusque fratrum ante se strage, victori obicitur hosti
The uninjured man gives the other a blow with the sword and victory doubled gives a third; the other, having been beaten and body weary with the wound, tired through running, dragging himself before the ruin of his brothers, casts himself before the victorious soldier
Male sustinenti arma gladium superne iugulo defigit
Barely supporting the weapons he plunged the sword into his throat from above
The notes state that “sustinenti” is a dative of reference, but they seem to have almost infinite tranlsation possibilities. Saying that though, I’m not sure my translation is amongst them.
Romani ovantes ac gratulantes Horatium accipiunt, eo maiore cum gaudio prope metum res fuerat
The rejoicing and cheering Romans receieve the Horatius, with praise all the greater as the battle was nearly [?]
I think I have the essence of what’s implied here, but I can’t for the life of me figure “metum”. I know it’s fear/dread/anxiety as a noun, but I don’t see how that would fit here as a nom.
And last but not least, there’s “super alium alius” which I can’t decide whether to translate as “one after another” or “one over another”.
Anyway, that’s me finished with Livy for a while. I can’t exactly say that it’s been fun; indeed, my head invariably feels like it’s been stuffed with cotton wool after a few hours wading through his words. Thanks in advance for any suggestions.
Valete.