I’m new to this forum and I’m trying to translate a few sentences from a AngrA song. Here they are:
Salve ara, salve victima
De passionis gloria
Qua vita mortem pertulit
Et morte vitam reddidit
Unfortunately, I can’t provide you any translation trials I have made, because my vocaulary knowledge related to these sentences is “ara” and “victima”.
If you can’t (or even don’t want to) translate it. You could provide the meaning of the keywords in the sentences.
Thanks a lot, benissimus! Also thanks for the welcome words!
Could you tell me all the possible meanings of the verb “Salva” (is this the infinitive form? )
About your comment about the “de” on the second verse, I can’t explain it because my Latin knowledge is very short or null. However, it’s a chorus of a song, so this word could well be used to keep musicality. What word you think should be used?
I just tuned in. That stanza Salve Ara salve, victima. De passions Gloria, qua vita mortem pertulit. Et morte vitam reddidit. Is form the ancient hymn Vexilla Regis composed by the Bishop of Portiers Venantius Fortunatus, upon the arrival of a relic of the Holy Rood in the Sixth Century. It is in fact a poem/chant.
Hail, altar, hail, victim,
from the glory of the passion [of Christ],
where life endured death
and by death restored life.
Sounds better in Latin. It’s in iambic dimeters (both quantitative and accentual).
A weak attempt at reflecting the meter:
Hail áltar, víctim álso thoú,
from glory of His Passion come,
where life did death withal endure
and by that death did life restore.