Salvete,
I wonder if anyone can cast some light on the following sentences from Roma Aeterna with which I’m having some difficulty:
quorum rex Saturnus tanta iustitia fuisse dicitur ut nec serviret quisquam sub illo nec quidquam suum proprium haberet, sed omnia communia omnibus essent
whose king Saturn is said to have been so just that nobdy was a slave under him and no one had his own [property], but all things were common to everyone
mos Romanorum est ut mense Decembri diebus festis qui dicuntur Saturnalia servi in conviviis cum dominis discumbant
there is a custom of the Romans within the month of December on feast days which are called Saturnalia that the slaves may recline with their masters in banquets
I can translate what is meant by the sentence, but don’t understand the use of “ut”. The only thing I can think of is that it’s introducing a result clause, which would fit in with the subjunctive “discumbant”, but I didn’t think such clause followed “esse”.
sola in regia erat filia, nomine Lavinia, iam matura viro
It’s the latter part of the line I’m having trouble with here. I’m hazarding that it means something akin to already ripe for a man, indicating that she’s ready for marriage.
Sic notus Ulixes?
Thus Ulixes is known to you?
…Cassandra, filia Priami virgo cui res futuras praedicenti nemo umquam credebat, fatum Troiae civibus suis praedixit, nec vero Troes miseri, quibus ille dies supremus futurus erat, ei crediderunt, sed velut festo die templa deorum fronde exornverunt
…Cassandra, the virgin daughter of Priam to/for whose predicting future things nobody believed, predicted the fate of Troy to her citizens, yet the wretched Trojans, for whom that day had been the highest/most great, did not believe her, but they adorned the temples of the Gods with garland as if on a feat day
Thanks again…