lingua latina

Novi:

That amazing man’sTextkit pseudonym was/is Lucus Eques.

L-Flower:

I just created a Google Docs Lingua Latina folder, uploaded the translation files, and gave your email address ‘access’. So if you create a Google Docs account of your own (it’s free), you should be able somehow to see them, edit them, copy them, etc. This is the very first time I’ve used Google Docs so things might not go as expected, especially since your email address is playing up. But this could be a way of sharing materials without publishing them, which is what Pullins was against.

PS. Anyone else use Google Docs? Jeff…?

Cheers,
Int

It’s a shame that he hasn’t been active here lately. The Airforce must be keeping him busy.

Miserandum est Lucum hîc non recenter frequentare. Aeris Exercitum videtur negotii multum ei delegare.

I was just about to ask Thesaurus if there was any difference between ‘recenter’ and nuper’ but thought I’d better google a bit first and suddenly, lo and behold, mi ritrovai per una selva oscura … in the middle of a Catholic Online Forum … ALL IN LATIN. Not exactly my neck of the woods, but could it be something for you, Little Flower?

http://forum.catholic.org/viewtopic.php?p=181181&sid=5a0b38d28789483eac6cd7a53c3d07e8

On second thoughts, you probably know about it already. :blush:

(They discuss the relative merits of Harrius Potter and Liber Genesis 37-48, so maybe it’s something for any post-classical Latin fan).

Cheers,
Int

little flower, I have sent another email to you. Have you received it?

Hi again,

attached is a Word file with the first chapter of > Fabellae Latinae > translated into English.

Would this help you for English into Latin translations?

If so I am happy to continue to translate the chapters into English.

The chapters are essentailly additional reading corresponding to the chapters of > Familia Romana> . So the same vocabulary and grammar are being used.

Let me know what you think.

nov.ialiste

I wish I knew the difference (if there is one) between recenter and nuper, so let me know if you found out. The Latin that I write is haphazard and assuredly not to be taken as a model by any sensible person.

Quod discrimen sit inter “recenter” "nuper"que (si est revera aliquod) mihi ignotum est–itaque, si id invenisti quaeso me hac de re certiorem facias. Latinitas mea, indiscretim lecta dispositaque confuse, haud Latina est atque oportet aliquem qui latinitati operam dare vult nugas meas leviter legere et cavere ne eas legendo barbarus fiat.

That Catholic Latin forum was interesting; too bad the Latin only messages don’t appear to have been kept up. It was interesting to see the extended discussion of Denverium, which happens to be urbs mea (I remember the epic snow storm of which they speak, but those were my pre-Latin days).

Catholicum Forum Latinum quod profers mihi valde interest; me paenitet nuntia solùm Latinè scripta etiam nunc non permanere scripta. Ipsi mihi colloquium interfuit de Denverio, cujus urbis civis sum ego (ingentis de qua dixerunt memini procellae, sed facta est priusquam in linguam latinam accidi).

Edit: After looking over the Lewis & Short entries on nuper and recens, they seem to be synonyms. The adv. construction recenter is called “post-classical,” if that makes any difference to you. Otherwise, “recens” seemed to be popular as an adjective.

Correctio: Definitionibus verborum “nuper” "recenter"que in lexicon Lewis & Short nuper lectis, haec verba synonyma esse videntur. Si refert, forma adverbialis “recentis” “post-classica” dicitur. Alioqui, “recens” saepe usurpabatur adjectivum.

hi little flower. you wrote

I am also spending a lot of time at the moment with adler (in latinum). I find this book very useful for practising the structures

I couldn’t agree more. when you opened this topic on orberg, I was tempted to suggest that you do some work with adler but desisted. but having read this comment I just couldn’t resist chiming in . orberg is good . adler is even better according to me . that said i am, like you, using both methods. best of luck . kynetus

hi again novi
I received your message but without the attachment. Do you want to have a go at ch 1,section 1 ll. It is fairly straight forward .If you have any problems post here .I shall try section two if i have time this week. There is a section at the focus publishing website on ch flashcards (vocabulary ) which you should visit before hand.

cheers
little flower.

Yes, I can easily do chapter 1 section 1 of Familia Romana.

I’ll try to email you again with an attachment successfully attached this time.

Have you read the Fabellae Latinae?

hi folks
In ch5 sect’2 we have the sentence ‘Audi mamma ,pueri etiam me rident.’ Does this sentence mean ‘the boys are laughing at me.’ If so does ‘me’ mean at me in this context.
Also does any one know a good book or website to explain the various type of’ and 'constructions ,et -que, atque, ac ,etc. Adler covers it but not as clear as i’d like.
Thanks
Little flower.

Correct. Euge.
“pueri etiam me rident” = “Even the boys mock/are laughing at me.”

I believe that rideo can take either an accusative or a dative as its object, even though in English we always say “to laugh at sometone” “ridere aliquem/alicui.”

Vide: http://athirdway.com/glossa/?s=rideo

Mea sententia, verbum “rideo” casum accusativum vel dativum regere potest, etiamsi Anglice dicimus “to laugh at someone”.

So, I did CAPITVLVM QVINTVM (chapter five) a few weeks ago and I also translated ‘etiam’ as ‘even’ ('cause it made sense to me). Prior to that, however, ‘etiam’ was only used for ‘also’. How does one know when to translate it one way or the other? I looked it up in Wheelock and it gave no guidance … Is it something that you kinda just get the feel for?

amabo te sed si me adiuvabis,
-smythe

Yeah, it’s pretty much a “figure it out from context” thing. I think it’s more common to use “quoque” with the meaning of “also”, but I’ve yet to venture much into the world of “real” Latin.

Things get even more confusing when you learn that “et” can be short for “etiam”…

You might also be interested to know that Latin isn’t the only language that blurs the distinction between “even” and “also”. In Japanese, both are typically represented by the particle “mo”. For example, “Watashi mo sou omoimasu” can mean either “I think so too” or “Even I think so”, depending on the context.

rock on. Thanks!

hi again the A team
A slight grammar issue.
CH 16, verse 64 ’ Sol oriente navis eorum e portu egreditur multis hominibus spectantibus.’
translate please.
thanks
little flower.

Salve floscule
Maybe this // Fortassè hoc:
“Sole oriente navis eorum e portu egreditur multis hominibus spectantibus.”
“When the sun was rising, a ship of theirs set sail from the port with many men watching.”

Shouldn’t we have asked little flower to try a translation before giving the answer? :confused:

hi again
Why is field and wood nominative in this sentence.?
Valete montes et valles, campi silvaque. ll ch 16 ver 71
thanks
little flower.

They’re actually vocative, not nominative, though of course they share the same form as the nominative. “Farewell, mountains and valleys, fields and forests!”

Does it make sense now?

thanks furry’
try this one
Ego amicus tuus qui te amo tecum sum.
translate please
thanks

little flower