You do need to shuffle words around to fit English syntax, but you have to do so with reason. For example, if you move a word to the beginning of the English sentence, you may have just changed its role to subject. This is obviously unacceptable if the given word was not nominative in the Latin sentence.
The construction of this sentance bothers me:
Dominus servos malos baculo verberat; itaque servi mali dominum et baculum eius timent.
My mind translates as follows (after a lot of shuffling):
Master’s bad servants are beaten with the staff/club; therefore, the master’s bad servants are afraid of him.
I am afraid you have read this sentence much too assumptively, without much regard to the case endings - a common mistake for beginners. First, keep these two things in mind:
nominative = subject
accusative = direct object (unless directly preceded by a preposition)
When translating a sentence into English, you generally must put the subject (= nom.) before the verb and the direct object (= acc.) after the verb, if the sentence has a direct object. This will give you the basic skeleton of a sentence, to which other things like adverbs, prepositonal phrases, conjunctions, etc. can be added.
So take your nominative subject, dominus; take your accusative direct object, servos malos; and take your verb verberat. Translate them in the order S (the lord) - V (beats) - DO (the bad servants), then add the other stuff (with a staff).
Now try that with the second clause, the part after the semicolon.
Am I correct in my thinking that baculo is ablative therefore I can tanslate as “with” the staff/club?
This is correct.
Why is the conjuction > et > used in this sentance? The placement of this conjunction throws me for a loop.
because it is “the lord AND (his) staff”