Dear all,
wondering if anybody can help me with this:
Deus agricolarum est Saturnus, qui olim rex caeli fuit, sed a filio suo Iove e caelo pulsus in Italiam venit…
I would translate it as: The god of agriculture is Saturn, who was the king of the sky before, but was thrown out of the sky by his son Jove and came to Italy..
I am having trouble with the grammar. What is pulsus. Also in my translation I have added “and” where no “and” exists.
thanks
Literally it says “The god of farmers is Saturn, who once was the king of heaven, but [who], driven out of heaven by his son Jove, came to Italy.” It is perfectly fine, or maybe even recommended, to reformulate this with a subordinate clause, as you have done.
pulsus is the perfect (passive) participle of pello, “beat; drive out; push; banish”. This verb is borrowed into English as “expel”.
The word is also related to the nonborrowed word felt (a beaten fabric) and the -vil of anvil, from Early English anfilt (something beaten on).