saevasque videbis collucere faces, you will see savage torches burning everywhere (collucere, not colligere). The con- of collucere is simply intensive here. I would translate it loosely as “everywhere.” Also, you might translate the adjective saevas as an adverb: “burning savagely” (or perhaps “fiercely”).
iam fervere litora flammis - I’m not sure whether your translation capture the fact that videbis is understood with this infinitive phrase: “soon you will see the shores burning with flames.”
collucere faces, iam fervere litora flammis,
burning torches, soon the shores in flames,
…actually Quimmik I think my mistake was to translate collucere twice: once correctly and then a second time incorrectly. It means ‘burning’ or ‘shining’ and not ‘gathered’…
I like “surely” or “no doubt” for jam here. Certim pro jam hîc amo.
“If Dawn touches you tarrying in these lands [si te his attigerit terris Aurora morantem]
Then surely you’ll see the sea disturbed by ships*
and fearsome torches shining, surely the shores burning in flames.”
*Enemy ships or, at a stretch, the wreakage of his own?
*Navibus hostilibus vel, ut fieri potest, suis propriis conflagratis?
Representing as present an impending event, now, already, presently (mostly poet.): “jam te premet nox,” Hor. C. 1, 4, 16: “jam veniet mors, jam subrepet iners aetas,” Tib. 1, 1, 70: “jam mare turbari trabibus videbis, jam fervere litora flammis,” Verg. A. 4, 566; 6, 676: “alius Latio jam partus Achilles,” id. ib. 6, 89: “hic magnae jam locus urbis erit,” Tib. 2, 5, 55.—