Lines from Virgil

Mercury is warning Aeneas to get a move on and leave the shores of Carthage…

'…Iam mare turbari trabibus saevasque videbis
Soon you will see the sea disturbed by ships, the savage

collucere faces, iam fervere litora flammis,
burning torches gathered, soon the shores in flames,

The translation is ok; a few minor suggestions:

saevasque videbis collucere faces, you will see savage torches burning everywhere (collucere, not colligere). The con- of collucere is simply intensive here. I would translate it loosely as “everywhere.” Also, you might translate the adjective saevas as an adverb: “burning savagely” (or perhaps “fiercely”).

iam fervere litora flammis - I’m not sure whether your translation capture the fact that videbis is understood with this infinitive phrase: “soon you will see the shores burning with flames.”

collucere faces, iam fervere litora flammis,
burning torches, soon the shores in flames,

…actually Quimmik I think my mistake was to translate collucere twice: once correctly and then a second time incorrectly. It means ‘burning’ or ‘shining’ and not ‘gathered’…

Actually, “shining” is probably better than “burning.” The root is lux, “light”.

I like “surely” or “no doubt” for jam here.
Certim pro jam hîc amo.

“If Dawn touches you tarrying in these lands [si te his attigerit terris Aurora morantem]
Then surely you’ll see the sea disturbed by ships*
and fearsome torches shining, surely the shores burning in flames.”

*Enemy ships or, at a stretch, the wreakage of his own?
*Navibus hostilibus vel, ut fieri potest, suis propriis conflagratis?

Gratias tibi ago, Adriane.

Iam is generally temporal. Here’s what L&S says:

  1. Representing as present an impending event, now, already, presently (mostly poet.): “jam te premet nox,” Hor. C. 1, 4, 16: “jam veniet mors, jam subrepet iners aetas,” Tib. 1, 1, 70: “jam mare turbari trabibus videbis, jam fervere litora flammis,” Verg. A. 4, 566; 6, 676: “alius Latio jam partus Achilles,” id. ib. 6, 89: “hic magnae jam locus urbis erit,” Tib. 2, 5, 55.—

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Djam

But “surely” or “certainly” might do here.

L&S say also this:
Et dicunt hoc:

Lewis says this, too:
Et dicit hoc Lewis (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0060%3Aentry%3Diam1):